Debatemne: Thailand Portalen (version 2004) :: Tolk til katastrofesituation

Oprettet af Bent Jensen d. 24/12-2007 21:00
#1

Lad os antage, at der indtraf en alvorlig katastrofe i Thailand, f.eks. en tsunami, og en hel masse mennesker, herunder danske turister, forsvandt, og den danske Bangkok-ambassade i en fart skulle fremskaffe en dansk-thailandsk tolk, der kunne medvirke til at få klarhed over, hvor de forsvundne danskere var, og om de var døde eller levende, hvordan ville ambassaden og udenrigsministeriet så gribe sagen an? Ville den:
(1) engagere en tolk, der allerede befandt sig i Bangkok, havde været der længe og stod klar?
eller ville den
(2) gå over åen efter vand og engagere en tolk, der befandt sig i Danmark, og sende denne til Thailand?

Kom med dit bud!

Med venlig hilsen
Bent Jensen

Oprettet af Top High Class Fashion d. 24/12-2007 21:05
#2

jeg tror de ville bruge en tolk der allerede var paa ambasaden

LeoWinkWinkWinkWinkWink

Oprettet af sabai sabai d. 25/12-2007 01:02
#3

Den historie er vist færdig Khun Bent !!


Oprettet af Bent Jensen d. 25/12-2007 01:43
#4

Den historie er vist færdig


Sagen drejer sig om den danske Bangkok.ambasswades optræden i katastrofesituationer, hvor der er brug for tolk. Spdanne foreligger med mellemrum i Thailand, så det er vigtigt af få klarlagt ambassadens optræden. Så hvordan tror du, mbassaden optræder? Kom med dit bud. Er du enig med Top High Class Fashions bedømmelse?

På tsunamiområdet er en ny katastrofe tilsyneladende en mulighed, idet man taler om, at man mangler penge til varslingstårne. Fra dansl side må vi interessere os for, hvoran den danske ambassade reagerer i en katastrofesituation. I 2004 blev den sat fra bestillingen, og arejdet med at gøre mandtal over de danske turister og skille de levende fra de døde blev overtaget af et hold fra Rigspolitiet. Men hvor fik man tolken fra?

Med venlig hilsen
Bent Jensen

Oprettet af bangkoknielsen d. 25/12-2007 09:53
#5

Kære Bent Jensen - tolken eller tolkene, der skulle samarbejde med rigspolitiet, kom naturligvis fra Danmark. På dit spørgsmål fornemmer jeg, ar du gerne vil have, at de danske ambassader skal have en række lønnede tolke til at være "stand-by" hvis andre katastrofer opstår! - Hr. Jensen - efter min mening fungerede det nordiske ambassade-samarbejde fint under den frygtelige katastrofe, vi i dag kan mindes. Der gik ikke lang tid før der var etableret hjælp fra Danmark...
Fortsat ønsket om en god jul...Smile

Oprettet af Jesse James d. 25/12-2007 10:33
#6

Man kan da sagtens bruge en tolk som sidder i Danmark. I Australske lufthavne bruger man tolke som bruger web camera og tolker over f.eks over Skype. No Problem.!

Oprettet af Bent Jensen d. 25/12-2007 15:00
#7

Kære Bent Jensen - tolken eller tolkene, der skulle samarbejde med rigspolitiet, kom naturligvis fra Danmark


Det kan jeg ikke se det naturlige i. Når mam allerede har en dansk-thai tolk i Bangkok, hvorfor i alverden slulle man så hente en tolk ned fra Danmark? Og tolken skulle i førwte omgang ikke samarbejde med Rigspolitiet, men tolken skulle samarbejde med ambassadepersonalet, som havde opgaven i første omgang. Det forholder sig vel ikke således, at ambassadepersonalet undlod at oplyse Rigspolitiet om, at man allerede havde en tolk ved hånden i Bangkok, da ambassadepersonalet blev sat fra opgaven? I så fald har vi igen uregelmæssigheder på ambassaden.

På dit spørgsmål fornemmer jeg, ar du gerne vil have, at de danske ambassader skal have en række lønnede tolke til at være "stand-by" hvis andre katastrofer opstår!


Nix. Jeg vil ikke have at Bangkok-ambassaden skal have nogen tolke lønnet af udenrisministeriet til "stand by", for der var allerede en dnsk+thai tolk tolk standing by. Problemet var, at man ikke brugte ham på grund af korruption på den danske Bangkok-ambassade.

efter min mening fungerede det nordiske ambassade-samarbejde fint under den frygtelige katastrofe,


De svenske medier havde ellers en del kritik af den offricielle svenske indsats.

Bent

Oprettet af John d. 25/12-2007 16:24
#8

Bent Jensen, kunne det ikke tænkes at man af en eller anden årsag ikke var/ er intereseret i at bruge de tolke der nu måtte befinde sig i Thailand?

Oprettet af bangkoknielsen d. 25/12-2007 16:50
#9

John - godt spørgsmål! - Men skal vi nu ikke lade julefreden råde!

Oprettet af jesperfrb d. 25/12-2007 17:23
#10

Ja, tror også der en helt bestemt grund til at Ambassaden i BKK ikke brugt en tolk fra Thailand, det kan der være mange grunde til, jeg kender dem ikke og har ikke løst til at gætte!

Som jeg læser dit( bent jensen) indlæg, ser det også ud som at nogle føler sig forbi gået, det skulle vil ikke tilfældigt være dig selv?

Forsat god jul til alleGrinGrin

Redigeret af jesperfrb d. 25/12-2007 17:24

Oprettet af ebeth d. 25/12-2007 17:37
#11

jesperfrb skrev:
Ja, tror også der en helt bestemt grund til at Ambassaden i BKK ikke brugt en tolk fra Thailand, det kan der være mange grunde til, jeg kender dem ikke og har ikke løst til at gætte!

Som jeg læser dit( bent jensen) indlæg, ser det også ud som at nogle føler sig forbi gået, det skulle vil ikke tilfældigt være dig selv?

Forsat god jul til alleGrinGrin

Tak Jesper! Det var mærkværdigvis også min 1ste tanke at der var nogle sure rønnebær i nærheden:

Oprettet af Bent Jensen d. 25/12-2007 22:25
#12

[quote]Jeg er sikker på at den danske ambassade vil anvende de tolke de finder opfylder deres kriterier bedst muligt, som de stoler på har de fornødne menneskelige egenskaber til at håndtere mennesker i nød og sorg...

Jeg er sikker på, at når den danske Bangkok-ambassade ikke kunne klare opgaven med at holde mandtal over døde og levende tsunami-ofre, og opgaven efter nogen tid måtte overgives til Rigspolitiet, var det fordi ambassadens egne medarbejdere ikke havde de fornødne dobbeltsproglige kvalifikationer, og at det, når ambassademedarbejderne undlod at engagere en sprogligt kvalificeret medarbejder, som stod klar, var det fordi de derved ville blive tvunget til at anerkende denne, således at de vanskeligt kunne fortsætte med at misbruge ambassadens status som legaliseringsmyndighed til at kapre ambassadeklienternes oversættelsesarbejde til deres egen fordel og hen over hovedet på ambassadeklienterne.

Opgaven på kysten til Det Andamanske Hav gik ikke ud på at klappe tsunamiofre på kinden, men den gik først og fremmest ud på af finde ud af, hvor de var, og om de var levende eller døde. Hertil krævedes personer med både danske og thailandske sprogkundskaber.

Tænk på de lidelser, forældre i Danmark måtte gennemgik, fordi de i lang tid på grund af ambassadens forsinkelse af arbejdet ikke vidste, om deres søn og svigerdatter og børnebørnene havde overlevet katastrofen eller ej.

Hvis der kom en lignende katastrofe i morgen, ville det hele muligvis gentage sig, for uregelmæssighederne på ambassaden med hensyn til misbrug af legaliseringsmyndigheden foregår stadigvæk.

Med venlig hilsen
Bent Jensen

Oprettet af Bent Jensen d. 25/12-2007 23:03
#13

Til Lindytv:

Ja det virker som B.J har store tanker om sig selv, men det er jo ikke sikkert at alle andre har samme mening om det



Du forsøger, så vidt jeg kan se, at antyde, at jeg ikke havde de sproglige kvalifikationer til arbejdet som tolk Men jeg gider ikke rededegøre for den store bunk af thailandsk oversættelsesarbejde, jeg har udført i løbet af de seneste 20 år. Det strækker sig fra konservsdåseetiketter til dødsdomme over heroinsmuglere og kontrkter på bygning af krigsskibe til den thailandske flåde. Derimod vil jeg give et par eksempler på oversættelser, jeg har udført for sjovs skyld inden for det seneste par uger. (Betalingsarbejde hemmeligholder jeg.) De af gruppens medlemmer, der behersker thai – og her kan du nok ikke være med - kan forsøge at finde fejl i mine følgende oversættelser:

Den 03-12-2007
http://www.thaila...eply_12812
ฆ่าโหด ผู้สมัครสส.คาห้อง เบอร์13
VÆRELSE 13

Den 18-12-2007
http://www.thaila...2&t=13152n 3. december 2007
HITTEBARN I NAKHON PANOM

Jeg synes, historien VÄRELSE 13 er uhyre thailandsk. Det var derfor, jeg oversatte den. I historien om hittebarnet, siger jeg ”lemmerÖ, hvor jeg strengt tget burde sige organer. Jeg syntes, ”lemmer” lød bedst, da jeg oversatte, men jeg har siden skriftet mening.

Læg mörk til avisernes publiceringstidspunkter og tidspunkterne for oversættelsernes fremlæggelse.


Og den med ambasaden er den ikke lidt langt ude.


Hvad er det nærmere bestemt, du ønsker at bestride i min redegørelse for den danske Bangkok-ambassades optræden?

Med venlig hilsen
Bent Jensen

Oprettet af larsen99 d. 25/12-2007 23:34
#14

Bent Jensen skrev:
Til Lindytv:

Ja det virker som B.J har store tanker om sig selv, men det er jo ikke sikkert at alle andre har samme mening om det



Du forsøger, så vidt jeg kan se, at antyde, at jeg ikke havde de sproglige kvalifikationer til arbejdet som tolk Men jeg gider ikke rededegøre for den store bunk af thailandsk oversættelsesarbejde, jeg har udført i løbet af de seneste 20 år. Det strækker sig fra konservsdåseetiketter til dødsdomme over heroinsmuglere og kontrkter på bygning af krigsskibe til den thailandske flåde. Derimod vil jeg give et par eksempler på oversættelser, jeg har udført for sjovs skyld inden for det seneste par uger. (Betalingsarbejde hemmeligholder jeg.) De af gruppens medlemmer, der behersker thai – og her kan du nok ikke være med - kan forsøge at finde fejl i mine følgende oversættelser:

Den 03-12-2007
http://www.thaila...eply_12812
ฆ่าโหด ผู้สมัครสส.คาห้อง เบอร์13
VÆRELSE 13

Den 18-12-2007
http://www.thaila...2&t=13152n 3. december 2007
HITTEBARN I NAKHON PANOM

Jeg synes, historien VÄRELSE 13 er uhyre thailandsk. Det var derfor, jeg oversatte den. I historien om hittebarnet, siger jeg ”lemmerÖ, hvor jeg strengt tget burde sige organer. Jeg syntes, ”lemmer” lød bedst, da jeg oversatte, men jeg har siden skriftet mening.

Læg mörk til avisernes publiceringstidspunkter og tidspunkterne for oversættelsernes fremlæggelse.


Og den med ambasaden er den ikke lidt langt ude.


Hvad er det nærmere bestemt, du ønsker at bestride i min redegørelse for den danske Bangkok-ambassades optræden?

Med venlig hilsen
Bent Jensen
Når nu du er oversætter, så syntes jeg du har påfaldende mange stavefejl, og det er ikke kun i dette indlæg hvor jeg har understreget et par stykker.

Oprettet af ebeth d. 26/12-2007 00:09
#15

Re. Indlæg numrene 15 og 16. Det var dog ubehageligt skrevet.
Hvis du laver lige så mange slåfejl i dine oversættelser, ville jeg ikke bruge dig til noget som helst arbejde, du gider jo ikke læse korrektur! Det kunne give nogle ret mærkelige motortorpedobåde.
Til andre medlemmer at Dansk-Thai kan jeg oplyse at Hr. BJ også huserer på et andet dansk forum om Thailand, med en byline som oversætter.

Oprettet af jesperfrb d. 26/12-2007 00:44
#16

Der tydeligt mange flere stavefejl end dem "larsen 99" fremhæver!

Jeg er ved ikke hvad " Bent Jensen"´s mission er, men jeg tror at det er lave en "promossion" af sig selv, og det arbejde han laver!

Samt at prøve at indgyde en mistilid til danske institutioner, herunder den danske ambassade!

Syntes vi har set det her på siden før!!!!

Jrg vil ikke beskylde nogen for noget, men det er meget få indlæg, fra "Bent Jensen" jeg kan se medføre noget positiv til andre her på siden, udover at promovere sig selv!

Oprettet af mr tirak d. 26/12-2007 07:36
#17

Hr BJ.

Hvorfor skal denne sag op her paa DTW, der er ingen af os her der arbejder paa ambasaden, og jeg for en kender ikke til de af dig omtalte problemer.

Hvis du har en sag er der nok andre steder du burde tage den op.

Mr Tirak

Oprettet af Bent Jensen d. 26/12-2007 09:44
#18

Til Jesperfrb:

Samt at prøve at indgyde en mistilid til danske institutioner, herunder den danske ambassade!

Syntes vi har set det her på siden før!!!!



Ja, du så det nok så sent som den 26. mar 2007 i Politiken, hvor Michael Rastrup Smith skrev følgende artikel:

http://politiken....272328.ece
OMBUDSMANDEN GÅR IND I TSUNAMI-SAG
"Stædig journalist forsøger at presse flere detaljer ud af Udenrigsministeriet i sag om den danske tsunami-indsats"

Er det ikke forkasteligt, at Rastrup Smith forsøger at promovere sig selv på udenrigsministeriets direktørs bekostning?


Bent


Oprettet af yeya d. 26/12-2007 10:37
#19

Jeg forstaar ganske enkelt ikke dette indlaeg. Det virker for mig som om roennebaerene er lidt sure for dig Hr. Bent Jensen. Hvorfor dette indlaeg? Kan du praecisere det lidt klarere?
Hvis du foeler dig traadt paa eller tilsidesat af ambassaden, er det saa ikke en ide at tage det op med rette vedkommende. Der er ligesom ikke nogen her (tror jeg) som kan hjaelpe dig med dit aerinde. Jeg tror ogsaa at de fleste her er ligeglade med om ambassaden benytter dig eler en anden til deres tolkearbejde/oversaettelses arbejde.

Jeg synes at dette indlaeg er lidt forkert i byen og hjaelper ikke rigtig nogen.
Proev EB, maaske de vil tage sagen op!!!!!!!!

Oprettet af John d. 26/12-2007 10:43
#20

Undskyld mig Bent Jensen, men for mig ser det ud som om du skyder med spredhagl.
Hvad har den avis artikel at gøre med din korruptions anklage mod ambassaden?

Bent Jensen skrev:
Nix. Jeg vil ikke have at Bangkok-ambassaden skal have nogen tolke lønnet af udenrisministeriet til "stand by", for der var allerede en dnsk+thai tolk tolk standing by. Problemet var, at man ikke brugte ham på grund af korruption på den danske Bangkok-ambassade.


Handler det ikke om at du føler dig forsmået, fordi du ikke blev brugt.