Debatemne: Thailand Portalen (version 2004) :: Lipstick-morder

Oprettet af Bent Jensen d. 30/12-2007 21:06
#1

Den thai-sprogede avis Daily News indeholder i dag følgende artikel

http://www.dailyn...Template=1
ตามล่าฆาตกร 'ลิปสติก' ฆ่าสยองขวัญหั่นศพเหยื่อ
som ser ud til at være en saftig kriminalhistorie, idet overskriften må oversættes til sådan noget som:
EFTERSØGER ”LIPSTICK”-MORDER – FRYGTINDGYDENDE DRAB OG OPSKÆRING AF OFFERET

Er der nogen i denne thai-interesserede gruppe, der kan levere en læseværdig dansk oversættelse? Det kunne være sjovt at se, hvem der kom først med oversættelsen. Jeg vil holde mig tilbage et par dage.

Med venlig hilsen og ønsket om et godt nyt år til alle
Bent Jensen

Davs Bent
jeg lavde lige dit link aktivt
bamsen

Oprettet af Frank d. 30/12-2007 21:19
#2

Ja Bent, jeg sidder som på nåle og kan ikke slet vente på resultatet. Det vil blive rigtigt sjovt at se, hvem der kommer først.

Gid du må vinde Bent, - det det vil være en kærkommen støtte til dig i din kamp for anerkendelse blandt andre.

Pøj-pøj med det!


Oprettet af Kaosangangsteren d. 31/12-2007 10:42
#3

Jeg kan da få min kone til det,... og så sige det var jeg selv der oversatte det hæhæCool

Oprettet af Bent Jensen d. 31/12-2007 13:34
#4

Til Jos_38:

Jagten på 'lipstick' - den frygtindgydende morder der parterer sine ofre...

Ville i min verden være en mere korrekt overskrift,


Ikke nødvendigvis mere korrekt. Men meget mere læsevenlig. Om den er korrekt, kan jeg først sige nogret om, når jeg har gennmlæst hele teksten, og hidtil har jeg kun læst overskriften. (Jeg havde tænkt mig at hole mig tilbage et par dage for at andre skulle have en chance.) Det er jo således, at thailandske avisoverskrifter ofte er meget kryptiske og kræver forhåndsviden om emnet hos læseren.

'i dag' har vide grænser, da artiklen er fra den 22. December...


Ja, der står sandelig den 22. december for oven. Det havde jeg overset. Øv! Jeg troede, historien var ny.

[/quote] (Men nej - jeg har heller ikke tænkt mig at indgå et væddemål, hvor du jo er dommeren...

men kan du få den danske ambassade i Bangkok - eller en vilkårlig dansk betjent til at stille op som dommer, så vil jeg overveje det)[quote]

Enhver er dommer. Enhver kan komme med et bidrag. Også ambssademedarbejdere og vilkårlige betjente.

Jeg tør vædde på, at der ikke kommer nogen bidrag fra ambassaden, for når der er tale om thai, kan de kun finde ud af at oversætte standardtekster, som de i forvejen har på computerfile, såsom dåbsattester. Avisartikler er for svæe for dem.

Nu er jeg spændt på at se, om avisoverskriften holder, hvad den lover: en saftig Jack-the-Ripper-histoie.

Men jeg vil holde mig tilbage et par dage med mit bidrag, så andre har en chance for at brillere. Og nu kalder naboere på mig. Musikanlægget går for fuldt drøn nede i gården. Jeg skal være med til at fejre nytår. GODT NYTÅR!

Bent Jensen


Oprettet af Bent Jensen d. 01/01-2008 06:34
#5

Ja Bent, jeg sidder som på nåle og kan ikke slet vente på resultatet. Det vil blive rigtigt sjovt at se, hvem der kommer først.


Jo, jeg er også spændt på at se, hvad der kommer. Jeg selv holder mig lidt tilbage, så andre har en chance for at brillere. Uden tømmermænd vil en oversættelsesopgave som denne tage mig ca. 1½ time.


Gid du må vinde Bent, - det det vil være en kærkommen støtte til dig i din kamp for anerkendelse blandt andre.


Vinderen er ikke nødvendigvis ham, der kommer først, men det er ham, der kommer først med en acceptabel oversættelse.

Jeg tør nok sige, at jeg er anderkendt som overætter, da jeg i tidens løb har udføt en bunke oversættelsesarbejde i forskellige sprogkombinationer.

På den danske Bangkok-ambassade blev jeg anerkendt i sommeren 1992, da politimanden Erik Nielsen var konsul. Jeg var dengang nertop blevet ansat på den thailandsk prins' overslttelseskontor. Meningen var kun den, at jeg om formiddagen skulle oversætte tysk for det tyske forsendelsesvarehus Quelle og om eftermiddagen thai til engelsk. Men en dag kom der en thai dame fra Udon Thani og bad om at få nogle skilsmissepapirer osv. oversat til dansk. Det gjorde jeg så, og da hun senere henvendte sigt på ambassadn med papirerne, blevl Erik Nielsen klar over, at vi kunne oversætte thai-dansk, hvorefter der kom en mængde personer, der skulle have oversat i den sprogkombinatin. De thailandske pins tjente en del ekstra penge på dette. Jeg havde ikke noget ud af det økonomisk. Omring 1996.97 skete der nogle personaleændriner på ambassaden, hvor medarbejderne besluttede at starte deres egen overslttelsesforetning. Men da dens priser var baseret på en prisliste udstedt af udenrigsministeren, i københavn og sålede meget højere end mine, kunne den ikke konkurrere med mig. Det blev derfor nødvendigt for ambassademedarbejderne at hemmeligholde min eksistens over for ambassadeklienterne. Når folk henvendte sig på ambbassaden vedrørende sager, der krævede oversættelse og efterfølgende legalisering (dvs. bekræftelse af underskrifters rigtighed), kaprede ambassademedarbejdene uden videre oversættelsesarbejdet og forlangte betaling efter udenrigsministerens prisliste uden at sige noget om, at der var væsentligt billigere muligheder for oversættelse. Og læg mærke til, at hvis ambassademedarbejderne lægger deres klamme hænder på overslttelsesarbejdet, bliver det (i mdsætning til hvad mange tror) IKKE udført af en statsaurorisret translatør. Ambassaden har INGEN kompetence på dette område.

Med venlig hilsen og ønsket om et godt nyt år.
Bent Jensen

Oprettet af Bent Jensen d. 01/01-2008 21:13
#6

Tager man overskriften ord for ord - så er din oversættelse korrekt, den viser at du er i stand til at oversætte de ord du læser, men det viser også at du er ude af stand til at forstå det du har oversat...


osv. [anip]

Kære Jos_38, tak for din interesse for vores lille oversættelsestest. Den samlede tekst er på 1063 thailandske ord optalt med Word. Det var meningen, at deltagerne skulle oversætte hele teksten. Du har hidtil kun beskæftiget dig med overskriften på 10 ord, altså ca. 1% af teksten. Hvornår kommer du med de resterende 99%? Du kan ikke blive bedømt på så lidt. I stedet for alt dit klynkeri synes jeg, du skulle levere et regulært stykke arbejde og vise, hvad du duer til. Jeg holder mig som sagt tilbage et par dage for at give de forskellige thaiinteresserede, heriblandt dig, en chance for at brillere selvstændigt

En thailandsk avisoverskrift bør man normalt ikke oversætte isoleret fra teksten. Min indledningsvist givne oversættelse var givet med henblik på at sparke konkurrencen i gang og vække læsernes intresse uden samtidigt at lede dem for meget ved næsen med hensyn til artiklens indhold, Mit endelige overskriftsforslag bliver muligvis anderledes.

Bent Jensen.

Oprettet af JWOLFF d. 01/01-2008 22:41
#7

Suk endnu et forsøg på at promovere dig selv Bent Jensen? Jeg synes altid at du nævner i mindst en tråd, at du er en meget respekteret oversætter, alligevel er der ikke mange herinde der har respekt for dig.

Oprettet af Bent Jensen d. 02/01-2008 02:20
#8

Til Jos_38

Men da det er dig der er dommeren, i denne konkurrance


Nej, enhvr er dommer, og enhver kan deltage, incl. ambassademdarbejdere, politimænd, universitetslæree i thai og dig. Det har jeg skrevet for længst.

Bent Jensen

Oprettet af Bent Jensen d. 02/01-2008 02:36
#9

Til JWOLFF:

Suk endnu et forsøg på at promovere dig selv Bent Jensen? Jeg synes altid at du nævner i mindst en tråd, at du er en meget respekteret oversætter, alligevel er der ikke mange herinde der har respekt for dig.


Velkommen til vores lille test i thai. Ehver kan deltage. Kom med dit løsningsbidrag, og du vil nyde tlsvarende stor respekt. Men husk, at løsningen skal være fuldstændig og dække hele originaltekstn på 1063 thailandske ord, og bedøm ikke andre, før de er kommet md deres løsninger.

Bent Jensen

Oprettet af yeya d. 02/01-2008 06:40
#10

BJ! Det lyder lidt som om, at du forsoeger at pleje dit ego. Jeg tror desvarre bare ikke at folk herinde gider at hjaelpe dig.....

Oprettet af Bent Jensen d. 02/01-2008 14:10
#11

Til yeya:

BJ! Det lyder lidt som om, at du forsoeger at pleje dit ego. Jeg tror desvarre bare ikke at folk herinde gider at hjaelpe dig.....


Velkommen til vores lille thai-oversættelsekonkurrence, hvor ehver + også ægteskabsebureauindehavere - kan deltage med løsningsforslag og som dommer. Formålet er at pleje interessen for det thailandske sprog blandt danskere i Danmark og i Thailand. Kom med dit løsningsbidrag, og du vil nyde tlsvarende stor respekt. Du mågerne lade din thailandske kone hjælpe dig. Men husk, at løsningen skal være fuldstændig og dække hele originaltekstn på 1063 thailandske ord, og bedøm ikke andre, før de er kommet md deres løsninger.

Jeg havde selv tænkt mig at komme med mit løsningsforslag i aften, men nu er der lige kommet en ny overslttelsesopgave ind ad døren, som jeg må hellige mig de kommende timer. Jeg skal oversætte en หนังสือสัญญาเช่าที่ดิน (lejekontrakt på jord) til både dansk og tysk.

Med venlig hilsen
Bent Jensen

Oprettet af yeya d. 02/01-2008 14:22
#12

Hvad er det egentlig du proever eller gerne vil bevise?

Oprettet af risbaronen d. 02/01-2008 15:23
#13

til bent

jeg tror ikke der er mange herinde der deler din glæde ved at vise for andre hvor dygtige de er til at oversætte thai tekster

Oprettet af rinpoche d. 02/01-2008 18:31
#14

Bent, jeg tror allerede at du på nuværende tidspunkt er klar over at du ikke har megen konkurrence herinde og det er vel heller ikke relevant.
Hvis jeg må foreslå at du kanaliserer din energi ud i et undervisningsøjemed i stedet. Det vil helt sikkert blive meget værdsat.

mvh
rinpoche

Oprettet af Suk Rak Ning d. 02/01-2008 18:38
#15

Forstaar ikke alt den negativitet Bent faar, manden kan Thai og det er da fint, hvis jeg kunne ligesaa meget Thai som Bent, ja saa ville jeg vaere stolt......


Som Rinpoche skrev i et tidligere indlaeg om at man muligvigs kunne blive for gammel til at laere et sprog, nej Rin, det tror jeg heller ikke man kan blive for gammel til, men jo aeldre man bli'r jo laengere tid tager det maaske for nogen.....


Har selv vaeret lidt ude med riven over for Bent i starten, " Sorry " manden kan jo Thai.....

Redigeret af Suk Rak Ning d. 02/01-2008 18:47

Oprettet af Bent Jensen d. 02/01-2008 19:25
#16

Til yeya:

Hvad er det egentlig du proever eller gerne vil bevise?


Jeg henviser til indlæg nr. 14

Med venlig hilsen
Bent Jensen

Oprettet af bimmelim d. 02/01-2008 20:54
#17

Jeg tror at Bent har været lidt for hurtigt fremme og det er der ikke så mange herinde der kan lide kan man se.
Håber at Bent og de andre brugere her på siden kommer til at hjælpe hinanden istedet for at bevise et eller andet over for andre eller at række ned på hinanden.

Oprettet af Suk Rak Ning d. 02/01-2008 21:03
#18

bimmelim skrev:
Jeg tror at Bent har været lidt for hurtigt fremme og det er der ikke så mange herinde der kan lide kan man se.
Håber at Bent og de andre brugere her på siden kommer til at hjælpe hinanden istedet for at bevise et eller andet over for andre eller at række ned på hinanden.


Enig, maaske Bent har foert sig lidt for meget frem i starten, men nu er det jo et nyt aar, saa lad nu det ligge og lad os laere af hinanden...ikke ? :-)

Oprettet af bimmelim d. 02/01-2008 22:55
#19

Meget enig med suk

Oprettet af sabai sabai d. 03/01-2008 14:58
#20

Her er en "oversætter " som kan bruges til at oversætte Lipstick ...den kan med lidt tålmodighed give en ide om hvad det drejer sig om .

GrinGrin



http://www.thai2e...ry_id=9562



Peg med musen på hver enkelt ord og der kommer et engelsk ord frem.

Det tager nok "lidt tid" ..det er lidt som at lægge puslespil.GrinGrin

Forøvrigt er original teksten også oversat til lydskrift.

Redigeret af sabai sabai d. 03/01-2008 15:17