Debatemne: Thailand Portalen (version 2004) :: Forskel på disse udtryk?
Oprettet af
rinpoche d. 22/07-2005 22:30
#1
Der sker ikke meget herinde, og det er da lidt synd, i betragtning af at der er så mange deltagere, hvoraf flere har ytret ønske om at lære thai.
Jeg kunne godt tænke mig at lancere et par udtryk og måske få feedback fra Clyde som jo er flydende såvel på thai og lao:
Guan Dtin
Wehn Gam
Som Nam Nah
Hvorved adskiller disse udtryk sig?
Krang
Hon
Wela
Roop
I hvilke situationer bruges disse?
Skriver det ikke på thai for at få så megen feedback som muligt.
rinpoche
Oprettet af
Mictho d. 23/07-2005 01:33
#2
Det bliver spændende at se om du får noget feedback overhovedet, men jeg tvivler. Jeg står ihvertfald af. Jeg tror ikke selveste Otto Leisner kunne have lavet en sværere quiz

Hvor mange point får man for rigtigt svar?
Oprettet af
rinpoche d. 23/07-2005 10:41
#3
bamsen skrev:
Er det kun fordi clyde sagde at han kunne thai og lao
Hvad så hvis en af os andre fortæller han er automekaniker
kommer du så også med tekniske spørgsmål
eller andre dumme ting
På et thailandsk message board? Næppe.
Beklager meget at jeg kom til at træde dig over tæerne med et thai sproget indlæg i sprogforummet, det er åbenbart off topic her

Jeg vil anbefale dig at kontakte en administrator således at de kan slette det anstødelige indlæg.
Jeg nævnte Clyde
netop fordi han vil være i stand til at besvare dette, hvorimod jeg ikke nævnte dig, fordi du ikke kan. At du så lægger noget andet heri, må stå for din egen regning.
Politibandit?
rinpoche
Oprettet af
paulsenp d. 23/07-2005 10:52
#4
Hej Rinpoche,
Det kan godt være lidt svært at vide præcist hvilke ord/udtryk det drejer sig om, når du ikke har skrevet det på thai, men ...
Her er et forsøg, med hjælp fra min kone:
กวนตีน - guan dtin - genere med foden, sparke (i foragt, afsky)
เวรกรรม - wehn gam - gengæld, hævn
สมน้าหน้า - som nam nah - (få igen) efter fortjeneste
คราง - krang - klage sig
หอน - hon - hyle (som en hund)
เวลา - wela - tid, klokken (er det det du søger her ???)
รูป - roop - billede, skikkelse (som ovenfor - er det det du søger ???)
Det er desværre meget småt i thai-skrift, jeg ved ikke om/hvordan det kan gøres større.
Oprettet af jager d. 23/07-2005 12:15
#5
guan dtin, er det ikke = irreterende?
jager
Oprettet af
Nui d. 26/07-2005 21:51
#6

Hej Peter.
Dine oversættelser ser ud til at være rigtige, men de 5 første er nok mest noget du vil høre fra en rå person - måske én som har været for lang tid i bar miljøet.
เวรกรรม - kan også betyde - skæbne.
De 2 sidste er helt almindelige ord på thai.
Din thai skrift er korrekt, bortset fra at det ser ud til at du har brugt den forkerte vokal i "diin". Det ligner mere "sala øe". Men det kan jo være det med de små bogstaver ... :-) .
Knudlj
Oprettet af
K K d. 27/07-2005 14:55
#7
กวนตีน - guan dtin -irreterende (grimt ord)
เวรกรรม - wehn gam - skæbne
สมน้าหน้า - som nam nah - det har du godt af eller fortjent
คราง - krang - stønne
หอน - hon - hyle (som en hund)
เวลา - wela - tid, klokken
รูป - roop - billede, skikkelse
Redigeret af
K K d. 27/07-2005 14:57
Oprettet af
K K d. 27/07-2005 14:56
#8
så har jeg ret det hehe
Oprettet af
rinpoche d. 27/07-2005 19:23
#9
Beklager det sene svar, jeg har været udenbys.
Min fortolkning lyder som følger, og den er hverken mur-eller nagelfast
กวนตีน
rob/ guan = irritere, genere
Dtiin: uhøfligt ord for fødder, ord der indeholder dtiin er som regel ikke særligt høflige: Hæl = Son Dtiin er også et skældsord, udtrykket Guan Dtiin betyder som jeg forstår det at nedbringe problemer over en selv.
เวรกรรม Wehn Gam, låneord fra pali, wehn gengældelse, gam=karma
Du får gengældt en dårlig handling med dårlig karma, der ligger et element af religiøst islæt i dette udtryk.
สมน้ำหน้า i glemte M`et

godt af, fortjent, bad selv om det.
De er beslægtede disse udtryk, blot med visse nuancer til forskel.
Jeg burde absolut have skrevet de resterende udtryk på thai, idet de jeg tænker på alle kan betyde "gang", beklager min slet tilrettelagte post
เวลา welaa
ครั้ง krang
หน hon
ที tii
โรบ roop
De kan alle betyde Gang, altså i betydningen fx. "mange gange".
Roop er dog nok nærmere runde eller omgang
Jeg forstår at bruge dem, men jeg vil nok have svært ved at sætte nogle regler på dansk for hvornår man bruger den ene fremfor den anden

Men det er glædeligt at se så megen kvalificeret feedback her, måske er der een der vil vove et øje og komme med et bud.
Dine oversættelser ser ud til at være rigtige, men de 5 første er nok mest noget du vil høre fra en rå person - måske én som har været for lang tid i bar miljøet.
Din thai skrift er korrekt, bortset fra at det ser ud til at du har brugt den forkerte vokal i "diin". Det ligner mere "sala øe". Men det kan jo være det med de små bogstaver ... :-) .
jeps, det er stavet rigtigt nok

mht din bemærkning omkring bar-miljø, så er det nok at springe til forhastede slutninger. Der er milevid forskel på høflig thai og så det sprog der tales rundt omkring i de små landsbyer og på gaden- Phaasaa baan, her florerer sprogblomsterne, og af de nævnte er det kun guan dtiin der er et direkte grimt ord.
Tak for al den gode feedback, måske vi kunne få lidt mere gang i dette sprogforum, det vil da være synd at lade al den kundskab der befinder sig blandt medlemmer ikke blive udnyttet, måske tilmed til gavn for andre knap så velfunderede udi det thailandske sprogs lyksaligheder
PS KK, med din baggrund vil dine indlæg og korrektioner være meget værdsat.
Altid godt at kunne konsultere en indfødt når det kniber
mvh
rinpoche
Redigeret af
rinpoche d. 27/07-2005 19:25
Oprettet af
rolan d. 27/07-2005 20:30
#10
hej ved ikke om jeg staver det rigtigt
men hvad betyder urn
Oprettet af
rinpoche d. 27/07-2005 20:43
#11
hej rolan,
Jeg
tror at du mener udtrykket อ้วน = tyk
mvh
Rinpoche
Oprettet af
rolan d. 27/07-2005 20:58
#12
he he jeg tænkte det nok

Oprettet af
rinpoche d. 27/07-2005 21:02
#13
Men jeg er sikker på at det ikke er møntet på dig
mvh
Rinpoche