Debatemne: Thailand Portalen (version 2004) :: Tolk til katastrofesituation
Oprettet af
Frank d. 29/12-2007 10:45
#1
Hvorfor kommer jeg til at tænke på folk, som tror de er Julius Cæsar eller Napoleon, når jeg læser denne tråd?
Oprettet af
Khun Tee d. 29/12-2007 10:54
#2
Ja sikke en idiot, må lide af utroligt lavt selvværd siden han forsøger at hævde sig på den måde.

Oprettet af jesperfrb d. 29/12-2007 14:34
#3
Kan desværre kun være enig med de 2 sidste indlæg i tråden

#4
Enten tager vedkommende en dårlig gang "jule-nytårs-fis" på os alle her på DTW og på andre websites (hvor de fleste dog nu ignorerer ham) - eller også er der tale om en person der absolut burde søge psykiatrisk hjælp...
Absolut ikke en landsmand der gør det lettere for os fastboende...
Oprettet af
Nixon d. 29/12-2007 16:51
#5
Til trods for Bents måske nok noget aparte måde at tage nogen emner op på så tror jeg dog på at Bent besidder en viden som mange af os kan drage nytte af og lære noget af. Så skal vi ikke lige prøve at give ham en chance før vi udråber ham til kongelig hofnar?
Redigeret af
Nixon d. 29/12-2007 16:52
#6
il Larsen99
Du vil måske gøre det gratis, ellers gør du det jo også for vindings skyld
Jeg kan ikke forstå, hvorfor jeg skulle tolke gratis, når min kollega Songklod Panyakaew Almtorp, som man hentede til Thailand fra Danmark, skulle have penge for at tolke.
Ben Jnsen
Oprettet af
Khun Tee d. 29/12-2007 19:47
#7
Ok Nixon.
Jeg vil da aldrig udråbe ham til (KONGELIG HOFNAR), men han opfører sig da som en forsmået lille dreng. Med hensyn til hans viden omkring Thai så tror jeg da nok at den kan findes mange andre steder hvor man ikke behøver at høre på sådan en gang øregas, jeg kender da mange andre som jeg ville stole mere på uden at skulle lytte til en gang munddiarre.
Men kan i nu alle sammen have et rigtig godt og lykkebringende nytår.

#8
Ti lindytv:
Ja han skulle bringe sine indlæg på BISTANDBUMS.DK så kunne det være han fik medhold.
Jeg er ikke klar over, hvad det er for noget. For god ordens skyld skal jeg oplyse, at jeg ikke modtager og aldrig har nodtaget nogen form form overførselsindkomst eller pension fra Danmark, mens jeg har været i Thailand. Jeg har opretholdt tilværelsen dels ved at arbejde for bl.a. Thailands næststørste entreprenørfirma, dels ved at udføre oversættelsesarbejde, først på et kontor ejet af en thailandsk prins (M.R.), dernæst som uafhængig oversætter.
Mit engagement inden for entreprenørbrnchen skyldted det forhold, at entreprenørkontrakterne for projekter, der gennemføres med internationale lån eller udviklingsbistand, ofte er på engelsk, et sprog de thailandske ingniører sjældent er gode til og sjældent kan korrespondere på Det har så været min opgave at granske kontrakterne og argumentere skriftligt med diverse rådgivende ingeniører samt udarbejde de månedlige payment estiomates for det udførte arbejde.
Hvis man dirker ris i området omkring Tha Bo i Nong Khai, gør man det med vand fra et kæmpemæssigt vandingsanlæg, jeg har været med til at anlægge.
Hvis man tager en slurk vand fra vandhanen i Nakhon Ratchasima, drikker man vand fra et vandværk,og vandledninger, jeg har været med til at bygge.
Hvis man kører på ekspresvejen, Stage II, i Bangkok, kører man på segmenter, jeg var med til at lave i Bang pa-In.
Jeg har ikke været indblandet i danske fiaskoprojekter i Thailand, hverken Datacentralen A/S', Carlsberg Breweries A/S eller nu Rigspolitiets sag med motorcyklisterne.
I min sag med den danske Bangkok.ambassade giver jeg denne gruppes medlemmer nogle oplysninger, fordi jeg skænner, at vi må have fælles interesse i, at de, der skal have oversat f.eks. dåbs-, vielses- og dødsattester, ikke længere skal være tvunget til at betale overpris, fordi de også har brug for at få papirerne legaliseret på ambassaden.
Det har ikke så stor betydning, om denne gruppes medlemmer holder med mig eller ej, idet sagen ikke skal afgøres på grundlag af folkestemning på internettet, men den skal afgøres på et strikst juridisk grundlag hos Folketingets ombudsmand, Udenrigsministeriet regner jeg ikke så meget med, men man skal følge den rette procedure.
Bent Jensen
#9
Hvorfor kommer jeg til at tænke på folk, som tror de er Julius Cæsar eller Napoleon, når jeg læser denne tråd?
Fordi begge de to herrer var dygtige til både thai og dansk sprog?
Bent Jensen
#10
Til bangkoknielsen og andre:
Absolut ikke en landsmand der gør det lettere for os fastboende...
Hvis det er mig, bangkoknielsen taler om, så tror jeg bestemt, at jeg har gjort tilværelsen lettere for mange danskere i Thailand og disses hustruer og kærester, idet jeg har udført en bunke ofte vanskeligt oversættelsesarbejde for. Men det er rigtignok svært for mig at redegøre herfor i detaljer, da det jo ikke er god skik, at en oversætter udbreder sig om de ting, han får kendskab til i forbindelse med sit arbejde.
Jeg vil dog godt nævne den sag, jeg er mest glad for at have udført. Den var kun på én side og vedrørte ikke en dansker, men den vedrørte en nordmand i Bangkok. Det var en muskelsvindspatient. Jeg skulle have oversat en lægeattest, han havde medbragt fra Norge og som han skulle bruge over for de thailandske myndigheder. Han havde forsægt at få den oversat på den norske ambassade, men de havde forlangt et oversættelseshonorar, der ikke harmonerede med hans status som invalidepensionist. Ambassaden (som udmærket kendte mig) sagde, at han kunne få det oversat i Norge, men han henvendte sig til et oversættelseskontor i Bangkok, som igen henvendte sig til mig.
Af attesten fremgik det, at nordmanden var stærkt handikappet, kun kunne bevæge sig ganske langsomt ved hjælp af en støtte og kun kunne løfte armene til en ret lav højde.
Jeg er glad for, at jeg kunne hjælpe den norske invalidepensionist med at få oversat lægeattesten her i Thailand. Det ville have været meget omstændeligt for ham, hvis han havde skullet arrangere oversættelse af den i Norge, spdan som ambassaden ubehjælpsomt havde foreslået.
En anden sag, hvor jeg meget gerne ville have hjulpet, mere end det blev til, handlede om en thailandsk kvinde, som var kommet tilbage til Thailand fra Norge, efter at man i Norge havde konstateret, at hun led af en alvorlig sygdom. Det var en længere optegnelse om hendes sygdom foretaget af en hospitalslæge, der skulle oversættes, foruden nogle indkaldelser til scanning og laboratorieundersøgelse. Indkaldelserne var letlæselige, men de håndskrevne optegnelser med tilhørende skitser, som var det vigtige, var noget lægekrimskrams, og da det var blevet transmitteret i to led pr. fax, var det ulæseligt for mig. Jeg mente at kunne se, at damen led af en meget alvorlig kræftsygdom, men jeg var ikke helt sikker på det, så jeg nægtede at oversætte, selv om jeg fra oversættelseskontoret, som kvinden havde henvendt sig til, blev tigget om det. Jeg ville ikke risikere at give kvinden fejlagtige oplysninger om hendes sygdom. Der var ingen oplysninger om lægens identitet. Jeg foreslog oversættelseskontoret, at kvinden skulle rette henvendelse til lægen i Norge og få denne til at sende en maskinskreven version af optegnelserne, som kunne oversættes, således at lægerne i Thailand kunne arbejde videre med behandlingen af kvinden, men det kunne oversættlseskontoret ikke finde ud af. Hvis kvinden havde henvendt sig direkte til mig, kunne vi have klaret det. Sagen viser nogle af de problemer, der er forbundet med medical tourism over grænserne.
Til sidst skal jeg oplyse, at en Nielsen_Bangkok har gjort sig store anstrengelser for at fastslå, at han ikke er identisk med bangkoknielsen. Det kan jeg godt forstå.
Med venlig hilsen
Bent Jensen
#11
Til lols:
Jeg er ikke helt klar over hvorfor dette emne bringes op her så sent som 3 år efter Tsunami katastrofen, men lad det nu ligge.
Det har jeg for længst forklaret. Men nu skal jeg forklare det én gang til. Grunden til at sagen omkring den danske Bangkok-ambassades ejendommelige optræden med hensyn til fremskaffelse af thai-dansk tolk under tsunamikatastrofen, hvor man hentede en tolk 10.000 km borte, selv om man havde en tolk stående parat lige om hjørnet, først kom op nu, er den, at det først er nu, jeg er blevet klar over ambassadens ejendommelige optræden. Det skete for et par uger siden ved min tilmelding til dansk-thai.dk, hvor jeg i min kollegas, Songklod Panyakaew Almtorps, annonce bemærkede, at denne havde været hentet til Thailand i forbindelse med tsunami-katastrofen.
Ambassaden havde gennem en halv snes år, siden Tove Vihlborg Andersen, blev knyttet til ambassaden, søgt at udelukke mig fra at udføre oversættelsesarbejde for ambassadens klienter, som mødte op på ambassaden, når de skulle have papirer legaliseret, idet ambassaden var (og er) legaliseringsmyndighed. Ambassademedarbejderne benyttede sin status som legaliseringsmyndighed til at kapre oversættelsesarbejdet til fordel for vennerne og kræve betaling efter udenrigsministerens prisliste for konsulære ydelser, som var meget højere end mine priser, selv om ambassaden ikke havde nogen statsautoriseret translatør til at udføre oversættelsesarbejdet, og det i det hele taget ikke var meningen, at ambassaden skulle drive oversættelsesforretning. Da ambassademedarbejderne ønskede at udelukke konkurrence fra mig og opretholde de høje priser, fortav de hver gang over for ambassadeklienterne muligheden for, at disse kunne få arbejdet udført meget billigere hos mig
Ydermere vildledte ambassaden klienterne og offentligheden ved at stemple sine oversættelser med CONSULAR SERVIC, som er navnet på en afdeling i Udenrigsministeriet, til trods for, at oversættelserne i virkeligheden var udført af privatpersoner, som ikke havde noget at gøre med CONSULAR SERVICES, bl.a. Mr. Manun på Ekkamai Road.
Da jeg så min kollegas annonce, blev jeg klar over, at de ambassadeansatte endog havde forsøgt at udelukke mig på tsunamiofrenes bekostning. Jeg huskede meget vel, hvordan situationen var på kysten efter tsunamien. Der herskede en babelsk sprogforvirring. Det var for meget, så jeg besluttede mig til at tage sagen op. Min klage til Folketingets ombudsmand vil - efter forudgående henvendelse til Udenrigsministeriet – afgå først i det nye år.
Du forstår måske ikke det juridiske ved sagen, så lad mig simplificere det lidt ved at sige, at ambassadens optræden for dig og andre betyder, at du, hvis du skal have noget oversat, må betale det dobbelte af, hvad der er nødvendigt.
I den forbindelse var der et hold thailandske studerende som talte flydende dansk, der også hjalp til. De havde alle været i Danmark i kortere eller længere perioder. Det gjorde de på et af de steder, hvor nogle danskere blev samlet og de mødte også op i Bangkoks lufthavn for at se om de kunne hjælpe. Jeg vil tro deres hænder også vil være meget værdifulde.
Ja, deres hænder, men nok ikke deres tunger. Jeg har mødt flere thailændere, som havde gået i skole eller studeret i Danmark. En af dem var den vietnamesiske købmands søn i Tha Bo. Han var en flink fyr, som kunne tale dansk, men jeg kunne dæleme ikke forstå, hvad han sagde på dansk. Det var pinligt. Han gik først en tid i gymnasiet, men blev så overflyttet til folkeskolen på grund af sprogvanskeligheder.
Men naturligvis er det prisværdigt, at disse thailændere vederlagsfrit ydede hjalp til i forbindelse med tsunamien.
Efter Tsunamien blev afholdt evalueringsmøde mellem ambassaden, udenrigsministeriets folk i DK og de frivillige. Jeg har ikke hørt om evt "ambassadens misbrug at dens status".
Jamen jeg er slet ikke i tvivl om, at ambassaden, udenrigsministeriet og de frivillige kunne blive enige med hinanden om, at de alle – herunder også udenrigsministeriets direktør - havde ydet en fremragende indsats i forbindelse med tsunamien. Jeg kunne heller ikke forestille mig, at ambassaden på mødet ville have oplyst deltagerne om, hvorfor man hentede en tolk i Danmark i stedet for at rekvirere ham, der var lige om hjørnet. Så ville ambassaden jo have afsløret dens egne ufine metoder.
Men hvis ambassadens indsats var så fremragende, hvorfor blev arbejdet med at skrive tsunamiofrene i mandtal så frataget ambassaden og overgivet til Rigspolitiet? Det blev det nemlig. Jeg husker det udmærket.r
Desuden har ambassaden i Bangkok en såkaldt frivillig liste, hvor alle danskere bosat i Thailand kan tilmelde sig og oplyse sine kvalifikationer. Frivillig listen kan ambassaden da bruge i evt nye katastrofesituationer. Listen findes på ambassadens hjemmeside, hvor der også findes "Beredskabsplan i tilfælde af en alvorlig nødsituation". se
http://www.ambban...
Jeg har kigget på websitet. Der er en liste, hvor danske rejsende i Thailand i og Burma kan oplyse om deres tilstedeværelse i området. Det er udmærket. En sådan liste kan være til stor hjælp i en katastrofesituation. Den fandtes vist ikke på tidspunktet for tsunamien, som jo også kom bag på næsten alle. Derimod synes jeg ikke, jeg kan få øje på nogen frivilligliste.
Med venlig hilsen
Bent Jensen
#12
tavshed er guld
har der ikke snart været gratis reklame nok for dig på denne side det eneste vi mangler er et komplet cv.
hvis du søger arbejde som tolk så prøv de sædvanlige kanaler , det er de færeste herinde i dette forum der har brug tolkehjælp.og hvis dette er tilfældet vil min kone gerne hjælpe hun taler samt skriver thai perfekt.
nu må du
sku da have plejet dit ego nok
godt nytår til alle inclusive dig
kent
#13
så skulle du prøve at sidde ved mit tastatur
godt der er en knap hvor man kan slætte diverse udgydelser
da de jo ikke hører hjemme her
godt nytår til alle
samt tak for det år der er gået igen
hvor bliver børnene dog store
min mave lige så
kent
Oprettet af
kanut d. 30/12-2007 18:23
#14
Ham Bent må kede sig slemt. siden han har tid til alle disse lange indlæg

Han er godtnok en pusseløjerlig fyr, ud til højre med ham.

#15
Jeg har lige en lille venlig henstilling fra reglementet:
§11 - Ingen personangreb.
Personangreb hører ikke hjemme i en seriøs diskussion. Du må gerne være uenig med andre, men gå efter bolden ikke spilleren.
§12 - Følg normale normer for god opførelse.
Selv om debatterne ikke foregår ansigt til ansigt, så husk venligst på at det er mennesker af kød og blod du diskutere med. Hvis du overvejer om indlægget er over grænsen for det acceptable, så spørg dig selv: Ville folk blive sure, skuffet eller kede af at jeg sagde dette ansigt til ansigt ? Hvis svaret er ja, så lad være med at poste det, eller skriv noget andet i stedet.
Takker
Admin
#16
hvis dette er tilfældet vil min kone gerne hjælpe hun taler samt skriver thai perfekt.
Søger din kone arbejde? Jeg har i løbet af de seneste dage modtaget en del henvendelser fra folk, der hørt hørt om denne tråd, og som ønsker oversætelse udført, både den ene og den anden vej, Måske kan din kone klare dansk-til-thai. Så kan jeg koncentrere mig om thai-til-dansk, som er nemmere for mig. Og hvor meget er din kones takst pr ord optalt med Word's word count? (Oplys pr. email.)) Der er bl.a. en ægtepagt fra en advokat. Jeg tror naturligvis på, hvad du siger, men måske burde din kone levere en prøve på hendes perfekte oversættelsesfærdighedr. Jeg har jo allerede for mit vedkommende leveret to prøver, dels om hittebarnet i Nakhon Panom, dels om mordet på værelse 13. Det kunne være sjovtt at se, om din kone kan finde nogele fejl på de to oversættelser.
Med venlig hilsen
Bent Jensen
Med venlig hilsen
Bent Jensen
#17
Du var måske ikke ombord på det militærfly fordi du lider af type 2 diabetes,
Nå, så kan jeg ikk forstå, hvorfor bangkoknielsen var om bord.
Måske er det dine sociale kompetancer der har bevirket at du ikke var med for 3 år siden -
Helt sikkert! Gode færdigheder i at danse englsk vals, spille golf, og i spisning med kniv og gaffel er ubetinget en nødvendighed, hvis man skal arbejde som tolk i en katastrofesituation.
Bent Jensen
Oprettet af
yeya d. 01/01-2008 08:02
#18
Hej igen Bent.
Jeg synes maaske, at du har fat i noget m.h.t. priserne paa oversaettelse fra amb. og at det godt kan blive billigere. I forsvaret (hvor jeg arbejder) har vi ogsaa en del forretninger, bl.a. cafeteria'er. Her er det normal procedure at det skal kunne hvile i sig selv og der bliver ikke tjent penge paa det (ihvertfald ikke store). Man burde vel nok fra ambassadens side goere noget tilsvarende. Altsaa, hvis de vil udfoere oversaettelser, skal de kun tage den pris det vil koste at udfoere oversaettelsen (medarbejderloen,tid,materialer o.a.), saaledes at der IKKE bliver "lavet" penge paa det. De tager i forvejen et gebyr for legaliseringen (mener jeg!).
I den sag er jeg MEGET enig med dig.
Jeg mener imidlertid at du her paa dansk-thai web har grebet det MEGET forkert an, ved at faa det til at se ud som et personligt angreb og haevntogt paa ambassaden og de oevrige danske myndigheder som har vaeret indblandet.
Deri er jeg er jeg uenig i dig og tror egentlig at det ogsaa er tilfaeldet for mange andre herinde.
Goer du det her for at aendre proceduren eller evt. prisen for oversaettelser ved ambassaden i Bangkok, har du min fulde opbakning. Goer du det for din egen skyld, af forskellige aarsager, tager jeg stor afstand fra din sag.
Jeg haaber det er det foerste, saa vi maaske paa den maade kan faa nogle fair priser paa oversaettelser/tolkebistand. Det er trods alt til gavn for alle.
Jeg vil i tilfaeldet ikke toeve med at kontakte dig for at faa udfoert oversaettelser.
Med venlig hilsen
Henrik
GODT NYTAAR!

#19
Ambassadens priser fastsættes af det danske udenrigsministerie - Jeg syntes selv, at priserne for den hjælp ambassaderne yder er alt for høj. - Men BJ fører nu sin personlige vendetta mod ambassaden med beskyldninger om korruption og tilsidesættelse under katastrofen for tre år siden - disse ting må han, såfremt han har beviser, efter min mening, fremføre på andet sted... At BJ er et autodidakt sproggeni, er jeg ikke i tvivl om, men efter at have læst hans mange og store indlæg - med tonsvis af stave- og slåfejl - ville jeg nok betænke mig før jeg ville overdrage ham en opgave...
Oprettet af
rinpoche d. 01/01-2008 13:40
#20
Jeg har bekendte der har gjort brug af Bent Jensens oversættelsesservice til deres fulde tilfredshed, jeg ville til enhver tid anbefale ham.
Der er selvfølgelig herboende thailændere der behersker sproget bedre end Bent, men til gengæld halter den sædvanligvis noget mht det danske, især når det drejer sig om dansk på et højere niveau.
Og til Bent, jeg tror ikke at der er nogle herinde der er i tvivl om, at du jo nok er den største kapacitet på dette område her på dtw. Så det er helt unødvendigt at du føler dig foranlediget til at afholde hvad jeg i mangel af bedre ord vil kalde en pissing contest
Du kan bidrage med en hel masse herinde både mht sprog og ikke mindst dit mangeårige ophold i thailand som thai-talende, dem er der ikke mange af.
Jeg kunne godt tænke mig at spørge dig, om du har lært thai om jeg så må sige i en "moden alder"? Da jeg hører mange sige, at "vi er for gamle til at lære et nyt sprog"
Det kunne være fint om du kunne mane den myte i jorden
mvh
rinpoche