Debatemne: Thailand Portalen (version 2004) :: Tolk til katastrofesituation
#1
Ambassadens priser fastsættes af det danske udenrigsministerie -
Ja, men i hvert fald en del af arbejdet, som ambassaden opkræver betaling for, er ikke udført på ambasaden. Det er udført uden for ambassaden.
Jeg syntes selv, at priserne for den hjælp ambassaderne yder er alt for høj.
Og hvorfor går du så ikke et andet sted hen?
At BJ er et autodidakt sproggeni, er jeg ikke i tvivl om,
Autodidaktik er vist nok det samme som selvstudium.
Hvis man vil være statsautoriseret translatør i thai eller et andet eksotisk sprog, skal studiet gennemføres ved selvstudium. Det fremgår af Bekendtgørelse om translatøreksamen på handelshøjskolerne i København og Århus, hvor bl.a. følgende bestemmes:
§ 3. Studiet til translatøreksamen forudsættes gennemført som selvstudium. Der kan ydes den studerende vejledning, jfr. tillige § 6 om specialeafhandlingen.
Jeg tror, det er de færreste, der er klar over dette. Ambassadør Ulrik Helweg-Larsen vidste det ikke, da jeg talte med ham på ambassaden for halvandet års tid siden.
Den danske Bangkok+ambasade har ingen statsautoriseret translatør i thai.
Jeg har for resten aldrig hørt om, at man kunne lade andre studere for sig. Jeg tror, man altid må gøre det selv.
Med venlig hilsen
Bent Jensen
#2
Jeg taler og skriver thai til UG, men har endnu ikke faaet nogle hendvendelser fra den danske ambassade.
De maa da vaere dumme at ikke ansaette mig snart..
Men nu hvor Bent er til stede ogsaa, saa har jeg nok ikke en chance...




Bent , tag nu og gaa stille med doeren, saa bliver du ikke rakket ned.
Tale er soelv. Tavshed er guld..
Dit problem er at du ser dig selv som den bedste og ikke anderkender andre..
Kom over det, det skal nok blivdin tur...

#3
Til saendaeng_
Jeg taler og skriver thai til UG,
Fint. Så kunne du måske komme med et løsningsforslag til vores lille oversættelsesopgave vedrørende lipstick-morderen. Det har hidtil været begrænset med løsningsforslag.
Men nu hvor Bent er til stede ogsaa, saa har jeg nok ikke en chance...
Jeg har været til stede de suidste 30 år og har ikke søgt om ansættelse på den danske Bangkok-ambassade. Du gør dig her skyldig i den samme misforståelse som flere andre af gruppens gruppens medlemmer.
Hvis du befinder dig mondst 10.000 kilometer borte skulle du havd en chance for at blive rekvireret som tolk ved den næste tsunami+katatroe.
Bent , tag nu og gaa stille med doeren, saa bliver du ikke rakket ned.
Slipper jeg så for klagerne over stavefejl? Hvordan bærer en tolk sig for resten ad med at lave stavefejl? Han snakker jo kun
Dit problem er at du ser dig selv som den bedste og ikke anderkender andre..
Nej, jeg taler og skriver kun thai til ug-.
det skal nok bliv in tur
Det ville være fint for ambasswadekliernterne. Som det er nu, hvor ambassaden lægger sin klamme hånd på oversættelsesarbejdet ved at misbruge sin status som legaliseringsmyndighed, tvinges ambassadeklienterne til at betale udenrigsministeres pris, somer er betydeligt højere end min.
Uregelmæssighederne på ambassaden med hensyn til overslttelse har nu stået på i 10 år. Jeg vil gerne have æren af at være ham, der bringer dem til ophør.
Dit indlæg er præget af den fejlopfattelse, at en af ambassadens opgaver består i at drive oversættelsesbureau. Det er ikke tilfældet.
Med venlig hilsen
Bent Jensen
Oprettet af xxxx d. 04/01-2008 13:19
#4
"""HVIS det "bare" er pissing up the tree - så fred med det, men for mig virker det da mere som et desperat forsøg på at hverve kunder fra ambassaden ???""""
Ja og det er nok hovedet på sømmet, Ambasaden siger Bents oversættelser ikke duer til noget.. Så det hjælper ikke at bede Bent oversætte noget, da Ambassaden smider det i papir kurven.
Eller har de godkendt dig igen Bent.. ?
Hvad der er gået skævt mellem Bent og Ambassaden, aner ikke noget om det og vil ikke blandes ind i det, det må Bent jo selv rode sig ud af. Men hvem ved det kan være nogen på Ambassaden kikker med her på DTW så i kan få en afklaring på problemet.
Om der overhovedet oversættes noget på ambassaden, det ved jeg
ikke, men de har brugt et bureau på soi Ekamai.
#5
Til rinpoche:
Jeg kunne godt tænke mig at spørge dig, om du har lært thai om jeg så må sige i en "moden alder"? Da jeg hører mange sige, at "vi er for gamle til at lære et nyt sprog"
Det kunne være fint om du kunne mane den myte i jorden
Nej, jeg var ret umoden, da jeg begyndte med at lære thai. Jeg var første gang en måned på ferie i Thailand det år, hvor der var store optøjer, som startede i Plapplachai-området. Det var vist i 1974. Jeg så alle turistseværdighederne og besluttede mig til at lære sproget. Jeg købte nogle lærebøger med til Danmark. I Danmark satte jeg mig ned og lærte sproget efter lærebøgerne. Der var stort set ingen thailændere at tale med dengang i Danmark. Jeg korresponderede med en thailandsk jurastuderende fra Thammasat, først på engelsk, men efter nogle måneder på thai. Det var en stor oplevelse for mig, at jeg kunne læse hendes thailandske skrift. Tre år senere kom jeg igen til Thailand, og det viste sig, at min forståelse af sproget var ganske god. Jeg kunne tale med thailænderne, men jeg havde den første tid noget besvær med at forstå, hvad de sagde, når de talte indbyrdes. I mellemtiden havde der været revolution, og Thanin Kraivixien, som var gift med Karen fra Billund, var blevet premierminister, og der var udgangsforbud.
I 1986 begyndte jeg at oversætte freelance for det internationale advokatfirma PRICE SANONDH PRAPAS WYNNE AND SUPHAVAT på Wireless Road. Jeg oversatte court proceedings fra thai til engelsk. Det var uhyre interessant og meget tilfredsstillende, bl.a. fordi Mr. Wynne, som var en englsk solicitor, der virkeligt var hjemme i det engelske sprog, forstod at vurdere mine oversættelser. Desværre ophørte arbejdet, da firmaet blev overtaget af et vidtforgrenet internationalt advokatfirma.
Med venlig hilsen
Bnnt Jensen
Oprettet af
rinpoche d. 04/01-2008 15:58
#6
Hej Bent,
Tak for svaret,
1974? Wow, du har været længe på banen

Er sikker på at du kan fortælle adskellige interessante historie fra dit mangeårige ophold.
Du har også været statist i et par film optaget i Thailand, ikke?
mvh
rinpoche
Oprettet af sabai sabai d. 04/01-2008 16:36
#7
Hej Bent.
Uha da da 1974 !... Håber du kommer med nogle gode "røver historiere " fra Thailand.. venter spændt !!

Var selv første gang i Thailand i midten af 70`erne , med ØK's Samoa , mit gamle øgenavn var " agurken " Måske er du BB (Bent Bomstærk ) ??
Redigeret af sabai sabai d. 04/01-2008 16:51
#8
Du har også været statist i et par film optaget i Thailand, ikke?
Kun i "The Killing Fields". Først som U.S. marinesoldat ved optagelser i Nakhon Pathom, dernæst som fransktalende journalist ved optagelser på jernbanehotellet i Hua Hin. I Hua Hin var jeg samn med australieren Jim Davidson, som havde FM 98,5 MHz. Han var en spasmager, som kun var ude på at lave sjov og sige vittigheder, som fik os til at grine midt under optagelserne.
Han må være død nu.
Det var før jernbanhotellet blev overtaget af en international hotelkoncern, renoveret, og priserne tidoblet.
Med venlig hilsen
Bent Jensen
Oprettet af
rinpoche d. 04/01-2008 16:58
#9
Kanon film... og skræmmende.
Jeg har set den flere gange.
Du burde nok begynde at starte på dine memoires, er sikker på at du har mere end et par få historier i ærmet
mvh
rinpoche
#10
har ikke tid til oversættelser, sorry.

#11
Ja og det er nok hovedet på sømmet, Ambasaden siger Bents oversættelser ikke duer til noget.. Så det hjælper ikke at bede Bent oversætte noget, da Ambassaden smider det i papir kurven.
En første forudsætning for, at man kan få en oversættelse legaliseret på den danske Bangkok-ambassade, er det, at man indleverer oversættelsen sammen med originalen. Det kan le-si (alias Leif alias Chris på thailand.dk) ikke forstå. Han er derfor for tung at arbejde med, og jeg er ikke interesseret i at udføre mere oversættelsesarbejde for ham.
Le-si (alias Leif alias Chris) sendte mig for flere år siden en vielsesattest el.lign. fra Ampur Prakhanong, som han ønskede, jeg skulle oversætte fra thai til engelsk og derpå sende til legalisering på den danske ambassade. Imidlertid sendte han den pr. fax og ikke pr. post, hvilket dels gjorde, at jeg ikke havde originalen, dels at teksten var meget uskarp. Jeg oversatte teksten og sendte oversættelsen med EMS-post sammen med faxmeddelelsen til ambassaden og bad i en skrivelse ambassaden om at legalisere oversættelsen, idet jeg gik ud fra, at le-si (alias Leif alias Chris) selv ville møde op på ambassaden medbringende originalen.
Fremgangsmåden var noget risikabel, da jeg ikke havde set originalen og derfor ikke vidste, om den var identisk med den faxmeddelelse, jeg havde modtaget fra le-si (alias Leif alias Chris). Faxmeddelelsen kunne være en forfalsket udgave af originalen, hvilket kunne bringe mig i fedtefadet. Men le-si (alias Leif alias Chris) havde i telefonen sagt, at han havde travlt, at han stod over for at skulle rejse til Danmark, og at han selv ville hente den legaliserede oversættelse på ambassaden, samme dag som han rejste, hvorfor jeg ikke kunne bede ham sende originalen til mig pr. post.
Under oversættelsesarbejdet stødte jeg på det problem, at et registreringsnummer var delvist ulæseligt på grund af faxning, men jeg havde initiativ nok til at få nummeret oplyst ved at foretage et telefonopkald.
Nogen tid senere ringede le-si (alias Leif alias Chris) mig op og sagde, at de på ambassaden sagde, at de ikke havde modtaget brevet fra mig. Jeg sagde, at det var udelukket, da jeg havde postkvitteringen. Da man fandt min oversættelse på ambassaden, sammenlignede man den med en oversættelse, ambassaden havde foretaget parallelt, og det viste sig, at der på ambassadens oversættelse, som rigtignok var foretaget af en med ambassadepersonalet sammensvoren thailænder, der bor i en millionærvilla på en sidesoi til Ekkamai Road, var en alvorlig mangel, idet førnævnte registreringsnummeret manglede.
Da det var interessant, at der var fejl i ambassadens oversættelser, samtidig med at ambassaden forsøgte at udelukke andre oversættere fra at betjene ambassadeklienterne, bad jeg le-Si (alias Leif alias Chris) om at sende mig en sammenhængende redegørelse for, hvad han havde oplevet på ambassaden. Den kom aldrig. I stedet forslog han, at jeg (der stort set ikke drikker spiritus) var skidefuld.
Hvis ambassaden nægter at legalisere en oversættelse, forlanger jeg ikke betaling for oversættelsen, men dette forudsætter, at klienten tilbageleverer oversættelsen med udpegning af påståede fejl. Det gjorde le-Si (alias Leif alias Chris) ikke.
Det bemærkes endeligt, at ambassaden, når det kommer til stykket, ikke kan nægte at legalisere en oversættelse under påberåbelse af, at oversættelsen skulle være fejlbehæftet, idet legalisering kun går ud på at bekræfte underskriftens ægthed. Legalisering vedrører ikke indholdet. Hvis ambassaden beskæftigr sig med indholdet overskrider den sin kompetence, da den ikke er eller har nogen statsautoriseret tramslatør i sproget thai.
Hvad der er gået skævt mellem Bent og Ambassaden, aner ikke noget om det
Det er meget simpelt. Nogen tid efter Tove Viglborg Anderens ankomst p[ ambassaden i 1996 og Mr. Manuns pensionering startede ambassaden sin egen oversættelsesvirksomhed. Men da den brugte udenrigsministerens prisliste, kunne den ikke konkurrere med mig, hvis ambassadeklienterne, som var dem, der betalte, selv kunne vælge, hvor de ville have deres papirer oversat. De lavede det derfor således, at ambassadeklienterne blev tvunget til at lade deres papirr oversætte af de med ambassadepersonalet sammensvorne personer til udenrigsministerens overskruede takst, idet de truede med, at de ellers ikke ville legalisere oversttelserne.
Bent Jensen
Oprettet af
John d. 05/01-2008 22:03
#12
Kære Bent og Le-si mf. vil i ikke være venlige at ordne jeres uoverensstemmelser via PB eller mail.
Bent Jensen det er nu 2. gang du får en løftet finger inden for kort tid, ha det venligst i mente i dine fremtidige indlæg.
Admin
Redigeret af
John d. 05/01-2008 22:10
#13
Bent Jensen skrev:
Det bemærkes endeligt, at ambassaden, når det kommer til stykket, ikke kan nægte at legalisere en oversættelse under påberåbelse af, at oversættelsen skulle være fejlbehæftet, idet legalisering kun går ud på at bekræfte underskriftens ægthed. Legalisering vedrører ikke indholdet. Hvis ambassaden beskæftigr sig med indholdet overskrider den sin kompetence, da den ikke er eller har nogen statsautoriseret tramslatør i sproget thai.
Hejsa Bent,
Jeg har nu siddet og kigget lidt på ambassadens hjemmeside da jeg ledte efter en nyhed fra sidste år.
Vi er vel enige om at ambassaden ikke længere har noget med oversættelser at gøre jævnfør følgende nyhed ?
INGEN OVERSÆTTELSESSERVICE VIA AMBASSADEN FRA 1. FEBRUAR 2007
Venligst bemærk at der fra 1. februar 2007 ikke længere kan indgives oversættelsesopgaver via ambassaden.
I sager hvor oversat fødselsattest, vielsesattest eller andet skal vedlægges som dokumentation overfor ambassaden eller danske myndigheder, skal kunden selv sørge for at medbringe oversat version.
LINKOg på listen over konsulære servicegebyrer er det vel også synd at påstå at prisen for oversættelser er listet.
LINK
Det jeg dog godt kunne savne lidt er at når de skriver man selv skal sørge for at medbringe en oversat version at de så også henviste til hvem de kan anbefale til disse opgaver. Kan være det findes på deres hjemmeside, jeg har bare ikke lige kunne finde det - hellere ikke til det firma som du åbenbart mener nogle tidligere ansatte på ambassade selv har haft interesser i.
Og vi kan vel også blive enige om at ambassaden i følge sin hjemmeside forbeholder sig ret til at afvise at legalisere en oversættelse som er behæftet med fejl jævnfør følgende, så jeg forstår ikke helt din kritik i det jeg har citeret dig for øverst:
LEGALISERING AF THAILANDSKE DOKUMENTER
Ændring i proceduren i forbindelse med legalisering af thailandske dokumenter.
Pr. 1. december 2007 ændres proceduren for legalisering af thailandske attester, der skal bruges i Danmark, f.eks. i forbindelse med indgåelse af ægteskab m.v.
Proceduren er herefter følgende:
1. Thailandske attester, og oversættelser af disse til engelsk *, skal først legaliseres i det thailandske udenrigsministeriums legaliseringsafdeling:
Ministry of Foreign Affairs
Department of Consular Affairs
Legalisation Division
123 Chaeng Wattana Road
Bangkok 10210
Tel: +66 (0) 2 503-3905 til -3907 og (0) 2 575-1056 til -1059
2. Herefter skal ambassaden legalisere den af Legaliseringsafdelingen påførte underskrift.
Vi forventer, at denne nye procedure vil gøre legaliseringsprocessen hurtigere, men også både enklere og billigere.
* Bemærk dog, at ambassaden forbeholder sig ret til at afvise at legalisere en oversættelse, som er behæftet med fejl, trods den allerede måtte være legaliseret i herværende udenrigsministerium.
LINK
Snakker vi om forhold som har været tidligere, eller er det forhold som også eksistere i dag ?
#14
Til Jos_38"
For mit vedkommende, kender jeg intet til Leif
Det gør jeg. Men, bare rolig, le-si, jreg fortæller det ikke til nogen. Som danskere i et fremmed land må vi holde sammen.
Og i indlægget herover (er der andre end jeg der finder det meget tæt på brud på noget tavshedspligt ??? )
Det var le-si der begyndte at misrekommandere mig. Jeg mener nok, jeg har lov til at sætte tingne lidt på plads. Hvilken tavshedspligt for resten? Jeg kiggede en gang i Lov om statsautoriserede translatører for at finde noget om tavshedspligt, men jeg fandt ikke noget. Det undrede mig meget. Hvis du kunne finde noget, ville jeg være glad. Der burde jo findes noget. Men selv om der ikke findes noget, og selv om jeg, lige som ambassadens oversætter ikke er statsautoriseret, så røber jeg naturligvis ikke mine klienters hemmeligheder, og det har jeg heller SLET IKKE gjort her. Hvad hemmeligt er der for resten ved en vielse og en vielsesattest? Er formålet med disse ting ikke netop at kundgøre for omverdenen, at nu har to bestemte personer altså slået kludene sammen på et offentligt tilgængeligt sted, nemlig et rådhus eller en kirke, og vil være fælles om hinandens forpligtelser?
skriver du at du på TRODS af det risikable, og på TRODS af at du ikke har originalen men alene en dårlig faxkopi - kaster dig ud i at lave en gang makværk så...
Ja, jeg stolede lidt for meget på min klient le-si. Det var fordi han sagde, han havde travlt. Hvad der også bekymrede mig, det var, at hans arrangemet belastede ambassden, som skulle holde styr på oversættelsen uden original til hans ankomst og ydermere legalisere den på kort tid, så han med det samme kunne drage afted til lufthavnen.
Ambassaden har i en email sagt til mig, at oversttelser, der skal legaliseres, skal indleveres smmen med originalen, og det har jeg erklæret mig fuldstændig indforstået med.
Oversættelsen blev helt fin, selv om jeg ikke havde originalen, idet jeg jo - i modsætning til ambassadebs sammensvorne oversætter på Ekkamai - havde inititiv nok til at få opklaret, hvad der var uklart. Han havde hjeller ikke originalen, men arbejdede på grundlag af en faxkopi sandt fra ... ambassaden. Det er lige som du ikke kan læse indenad. Du er vel ikke ansat på ambassaden? Jeg ved ikke rigtigt, om jeg gider beskæftige mig med dine indlæg fremover.
din tråd om "lipstick" og hvad du ellers har af udgydelser her og på thailand.dk er udtryk for din standard, så er du i mine øjne ikke at betragte som værende professionel...
Hov, hov! Der må ikke foretages bedømmelser, inden de forskelliges deltageres løsningsforslag er indkommet. Mit bidrag er ikke indkommet endnu, men det kommer meget snart.
Bent Jensen
#15
Bent Jensen skrev:
Til Jos_38"
[quote] Hvilken tavshedspligt for resten? Jeg kiggede en gang i Lov om statsautoriserede translatører for at finde noget om tavshedspligt, men jeg fandt ikke noget. Det undrede mig meget. Hvis du kunne finde noget, ville jeg være glad. Der burde jo findes noget. Men selv om der ikke findes noget, og selv om jeg, lige som ambassadens oversætter ikke er statsautoriseret, så røber jeg naturligvis ikke mine klienters hemmeligheder, og det har jeg heller SLET IKKE gjort her. .
[Bent Jensen
bent du skal kigge i straffeloven for oplysninger om tavshedspligt.jeg tror også at du bevæger dig på meget tynd is her.
Tavshedspligt efter straffeloven gælder desuden for personer, der arbejder under offentlig beskikkelse (straffeloven § 152

. Det drejer sig f.eks. om læger, tandlæger, sygeplejersker, fodterapeuter, dyrlæger, apotekere, advokater, revisorer, ejendomsmæglere,
translatører og tolke, kloakmestre og skorstensfejere.
(Lovbekendtgørelse 1988-03-25 nr. 181 om translatører og tolke,
som ændret ved L 1991-12-27 nr. 936, L 1996-05-22 nr. 377, L 1996-05-22 nr. 386, L 1999-04-21 nr. 227 og L 2004-12-22 nr. 1463)
Straffelovens §§ 144, 150-152 f og 154-157 finder tilsvarende anvendelse på translatører og tolke.
de §§ omhandler tavshedspligten.
kent
#16
jeg syntes at i skulle overveje at fjerne de indlæg fra Bent Jensen omhandlende le-si da det er en overtrædelse af straffelovens §152 samt 152b.
Tavshedspligt (uddrag af straffeloven)
Straffelovens bestemmelser om tavshedspligt, uddrag af lovbekendtgørelse nr. 909 af 27. september 2005 om straffeloven, kapitel 16, §§ 152 - 152 f
§ 152. Den, som virker eller har virket i offentlig tjeneste eller hverv, og som uberettiget videregiver eller udnytter fortrolige oplysninger, hvortil den pågældende i den forbindelse har fået kendskab, straffes med bøde eller fængsel indtil 6 måneder.
Stk. 2. Straffen kan stige til fængsel indtil 2 år, hvis forholdet er begået med forsæt til at skaffe sig eller andre uberettiget vinding eller der i øvrigt foreligger særlig skærpende omstændigheder.
Stk. 3. En oplysning er fortrolig, når den ved lov eller anden gyldig bestemmelse er betegnet som sådan, eller når det i øvrigt er nødvendigt at hemmeligholde den for at varetage væsentlige hensyn til offentlige eller private interesser.
§ 152 a. Bestemmelsen i § 152 finder tilsvarende anvendelse på den, som i øvrigt er eller har været beskæftiget med opgaver, der udføres efter aftale med en offentlig myndighed. Det samme gælder den, som virker eller har virket ved telefonanlæg, der er anerkendt af det offentlige.
§ 152 b. Med samme straf som efter § 152 straffes den, som udøver eller har udøvet en virksomhed eller et erhverv i medfør af offentlig beskikkelse eller anerkendelse, og som uberettiget videregiver eller udnytter oplysninger, som er fortrolige af hensyn til private interesser, og hvortil den pågældende i den forbindelse har fået kendskab.
Jeg mener også hans hetz mod den danske ambassade er i strid med injurie loven.
han har nu haft 3 år til at fremsende klager til de rette instanser og er endnu kun kommet med udokumenteret påstande.
jeg skriver dette fordi jeg er i tvivl om DTW kan blive holdt ansvarlig for vidrebringelse af udokumenteret påstande samt injurier.
Hvad forstås ved injurier?
Straffeloven definerer to former for injurier (§ 267): Dels ”fornærmelige ord eller handlinger” også kaldet ringeagtsytringer. Dels ”sigtelser”, der vil sige krænkende beskyldninger.
De gamle formuleringer i straffeloven skal fortolkes i overensstemmelse med Menneskeretsdomstolens praksis. Den skelner mellem værdidomme og faktuelle påstande.
Ved værdidomme, der omfatter meninger og vurderinger, må ikke stilles særlige krav om dokumentation. Værdidomme kan ikke bevises eller modbevises, og der må kun stilles krav om, at vurderinger har en vis faktuel basis.
Faktuelle påstande fremstår som kendsgerninger, og her må stilles krav om dokumentation.
Den konkrete sammenhæng afgør om en ytring mest fremstår som en faktuel kendsgerning eller mest ligner en mening eller vurdering
kent
Oprettet af
John d. 06/01-2008 12:29
#17
Til orientering
Da Bent Jensen tilsyneladende ikke forstår et vink med en vognstang, er han dømt ude, indtil videre.
Admin
Oprettet af
ebeth d. 06/01-2008 12:36
#18
Re. 9 Tak John, så kan siden måske blive normal igen.... "normal" det er en joke!
Oprettet af Suk Rak Ning d. 06/01-2008 12:38
#19
#20
Jeg håber hr. Bent Jensen har fået lidt at tænke over! - Oplysningerne fra webmaster samt on og kent, viser jo igen. at BJ er helt galt på den med sine anklager.
Tråden var: "Tolk til katastrofesituation". - Den tolk der blev sendt til Thailand, var hyret af rigspolitiet - ganske naturligt, da hun har samarbejdet med dem mange gange. Den danske ambassade blev ikke frataget opgaven, men kunne naturligvis ikke selv, mandskabsmæssigt, løfte en sådan kæmpeopgave, men kun give "førstehjælp", hvilket blev givet - også uden tolke! - Vi der hjalp, gjorde det frivilligt og ulønnede, - måske forkert, da jeg stadig modtager breve og kort fra personer vi hjalp i de frygtelige dage.
Jeg håber, at denne tråd snart må få en ende, - julen blev for mit vedkommende spoleret...