Se indlæg|
Oversættelse
|
|
| SofieNS |
Lagt på d. 06/04-2011 23:30
|
![]() Begynder ![]() Antal indlæg: 3 |
Hej! Har meget længe overvejet en tatovering med teksten 'Tro på dig selv' eller 'Believe in yourself'. Synes thai er flot og feminint, og andre behøver ikke vide hvad det betyder. Har luret på google translate, men vil jo gerne sørge for det er helt rigtigt. ![]() Nogen der kan hjælpe mig? MVH. Sofie |
|
|
|
| peterengelbrecht |
Lagt på d. 07/04-2011 03:33
|
![]() Begynder ![]() Antal indlæg: 18 |
Hej Google oversættelse er for det meste okay i Engelsk - Thai. Men stadig ikke så god i Dansk - Thai Jeg er enig med med Google at , Believe in your self , bliver til , เชื่อในตัวเอง , Man kan muligvis nøjes med , เชื่อตัวเอง Men lad os lige se hvad de andre her på siden har og sige til det. |
|
|
|
| ABS |
Lagt på d. 07/04-2011 04:06
|
|
Øvet medlem ![]() Antal indlæg: 310 |
Mener om GOOGLE. Kan ikke bruge deres oversættelse til noget som helst andet end hvis det er enkelte ord der skal oversættes. Det kan hurtigt blive det rene volapyk i mine øjne hvis der oversættes meget. Min kone siger at เชื่อในตัวเอง som skriver først er rigtigt. We aim to achieve excellence in everything that we do.
|
|
|
|
| SofieNS |
Lagt på d. 07/04-2011 12:05
|
![]() Begynder ![]() Antal indlæg: 3 |
Hmm... ved godt at man ikke helt kan regne med det, men google oversætter 'believe in' til et ord på 7 tegn (tror jeg nok - kender ikke thai), og 'yourself' til 5 tegn. De første 3 bogstaver er ens (i forhold til det i har sagt), så kommer der på google translate to bogstaver (de ligner næsten firkantede u'er) og så er resten magen til jeres. Var jo lidt nemmere hvis jeg kunne kopiere teksten, men det er ikke lykkedes for mig endnu. Spørgsmålet er bare hvad forskellen er på de to sætninger? |
|
|
|
| dk_bob |
Lagt på d. 07/04-2011 12:42
|
![]() Øvet medlem ![]() Antal indlæg: 103 |
SofieNS skrev: Hmm... ved godt at man ikke helt kan regne med det, men google oversætter 'believe in' til et ord på 7 tegn (tror jeg nok - kender ikke thai), og 'yourself' til 5 tegn. De første 3 bogstaver er ens (i forhold til det i har sagt), så kommer der på google translate to bogstaver (de ligner næsten firkantede u'er) og så er resten magen til jeres. Var jo lidt nemmere hvis jeg kunne kopiere teksten, men det er ikke lykkedes for mig endnu. Spørgsmålet er bare hvad forskellen er på de to sætninger? Måske giver dette mere mening for dig: เชื่อ - ใน - ตัว - เอง = Tro - i - krop - egen (omskrevet: Tro på dig selv). Da der ikke er mellemrum mellem ordene på thai, skriver man det som เชื่อในตัวเอง Vh. dk_bob. |
|
|
|
| SofieNS |
Lagt på d. 07/04-2011 18:08
|
![]() Begynder ![]() Antal indlæg: 3 |
Super. Tre med samme svar kan ikke være helt skidt. Mange tak for hjælpen... |
|
|
|
| Spring til debat: |








. Det er fanme alverdens ting man kan få lavet nu om dage. 













