Se indlæg|
Lommepenge
|
|
| Frank |
Lagt på d. 12/11-2012 21:38
|
|
Erfarent medlem ![]() Antal indlæg: 2141 |
Findes der et ord for lommepenge på henholdsvis thai og isaan, og hvad er det (transliteret)? Konen og veninden kan ikke huske det, og jeg tænker, at det måske er fordi, de aldrig har kendt til begrebet!? |
|
|
|
| sudsakhon |
Lagt på d. 12/11-2012 21:52
|
|
Ekspert medlem ![]() Antal indlæg: 2675 |
På dialekt er jeg ikke helt sikker.Det er ikke min aller stærkeste side. Men på centralthai vil du kunne bruge: เงินกระเป๋า (Ngørn Gabao), som er ganske udbredt. Direkte oversat "lommepenge" For børn/unge synes jeg mest at เงินค่าขนม (Ngørn ka khrannom) er brugt. Direkte oversat "slikpenge" Der er mange andre måder at udtrykke det begreb på, men de to vil i al fald blive forstået og genkendt, vil jeg tro. |
|
|
|
| Frank |
Lagt på d. 12/11-2012 21:58
|
|
Erfarent medlem ![]() Antal indlæg: 2141 |
sudsakhon skrev: På dialekt er jeg ikke helt sikker.Det er ikke min aller stærkeste side. Men på centralthai vil du kunne bruge: เงินกระเป๋า (Ngørn Gabao), som er ganske udbredt. Direkte oversat "lommepenge" For børn/unge synes jeg mest at เงินค่าขนม (Ngørn ka khrannom) er brugt. Direkte oversat "slikpenge" Der er mange andre måder at udtrykke det begreb på, men de to vil i al fald blive forstået og genkendt, vil jeg tro. Det sidste ord bragte straks genkendelsens glæde. Takker. ![]() |
|
|
|
| sudsakhon |
Lagt på d. 13/11-2012 17:16
|
|
Ekspert medlem ![]() Antal indlæg: 2675 |
Der arbejder to thailændere på min arbejdsplads. Af nysgerrighed spurgte jeg idag om hvad lommepege hed på isaan dialekt. Lidt overraskende svarede den ene at hun kun taler khmer udover thai. (Hun kommer fra isaan, men er fra et af de områder, hvor der udelukkende tales khmer) Den anden anede det ikke. De grinede begge, og blev enige om at lommepenge er et ukendt begreb ude på landet hvor de kom fra. Men det forstår en Bangkok-knægt som mig jo ikke, var joken. ![]() Ja, så fik de vel grinet af, de to sammensvorne... Men enden var at jeg fik det sidste ord.. Hey, piger.. Ligner jeg en der er født i Bangkok? Nå, nej...men..?? He he..Got you 2.. Vi fik også lige smilet af den enes syngende isaan-udtale af det sidste: "Ngørn ka khrannom".., som hun dog udtalte Ngørn sye khrannom (også slikpenge, men sye betyder at købe) S |
|
|
|
| rinpoche |
Lagt på d. 13/11-2012 17:43
|
|
Ekspert medlem ![]() Antal indlæg: 5069 |
haha, jeg kan dog ikke forestille mig, at hun udtalte "R" i Khanom - som i parentes bemærket ikke indgår i ordet, ej heller på central thai. "R" eksisterer ikke på Isaan/lao, bliver som oftest erstattet af "H". mvh |
|
|
|
| keniko |
Lagt på d. 13/11-2012 18:07
|
|
Meget øvet medlem ![]() Antal indlæg: 543 |
rinpoche skrev: haha, jeg kan dog ikke forestille mig, at hun udtalte "R" i Khanom - som i parentes bemærket ikke indgår i ordet, ej heller på central thai. "R" eksisterer ikke på Isaan/lao, bliver som oftest erstattet af "H". mvh Præcis... ![]() Min kone smiler jeg stadig af når hun skal udtale ordet "gulerødder".. ![]() K. Du skal ikke lægge puslespil hvis du ikke fatter en brik.
|
|
|
|
| sudsakhon |
Lagt på d. 13/11-2012 18:10
|
|
Ekspert medlem ![]() Antal indlæg: 2675 |
Ha ha..Rin. Indrømmet. det var min udtale. Og jeg er som skrevet ikke alt for stiv i dialekt. Kan da nævne nogle af de forskelle, som indgik i den generelle undervisning, men jeg har ikke "hands-on" erfaring med det. Det der med "r" , f.eks.i khrannom er faktisk et spørgsmål jeg netop har besvaret en af mine elever på thaiholdet. Så af ren dovenskab kommer her en copy/paste: jeg ikke altid enig i at AUA transkriberingen (lydskrift) passer bedst i en dansk kontekst. Det er muligt, at min stavemåde kan forvirre nogen. Og jeg er heller ikke altid så konsekvent i stavemåden. Mit fokus er, at man ved at se ordet kan komme så tæt på naturlig udtale som muligt. Dette for folk, som ikke er trænet, eller har viden om thai stavemåde. Derfor staver jeg ofte "khr" med den lille "r"-lyd, selvom den ikke fremgår af andre transkriberingssystemer. Det skyldes at det på thai staves คน. alså med ค eller kh(r)or kwai. I ควาย høres r-lyden ikke tydeligt, men det gør den i คน. Husk, at der er en "skjult "o" vokal mellem de to konsonanter. Derfor fremtræder "r"-lyden tydeligere i คน. Og for at lægge mig op ad korrekt udtale, medtager jeg "r" i "mit" transkriberingssystem. |
|
|
|
| Lung Yao |
Lagt på d. 13/11-2012 18:29
|
|
Ekspert medlem ![]() Antal indlæg: 3992 |
rinpoche skrev: haha, jeg kan dog ikke forestille mig, at hun udtalte "R" i Khanom - som i parentes bemærket ikke indgår i ordet, ej heller på central thai. "R" eksisterer ikke på Isaan/lao, bliver som oftest erstattet af "H". mvh Vil det sige at iflg. din argumentation at Korat skal udtales KoHat , jeg havde ellers altid hørte det som KoLat. på Isaan/lao . Men OK, jeg har "kun" været der siden 1992. Men pudsigt nok har jeg altid hørte Thaier sige Rayon(g) men ingen sagde Layon(g) eller Hayon(g) ![]() . Redigeret af Lung Yao d. 13/11-2012 18:36 Hellere tie og blive betragtet som værende "enfoldig", end åbne munden og få det bekræftet.
[url]www.thailandchildrenshome.dk[/url] [url]www.thailandchildrenshome.com[/url] |
|
|
|
| Lung Yao |
Lagt på d. 13/11-2012 18:33
|
|
Ekspert medlem ![]() Antal indlæg: 3992 |
keniko skrev: .................................................................................... Min kone smiler jeg stadig af når hun skal udtale ordet "gulerødder".. K.Godt du ikke hedder "Henlik" . Har du prævet at få hende til at udtale: Lys .m.m. . Hellere tie og blive betragtet som værende "enfoldig", end åbne munden og få det bekræftet.
[url]www.thailandchildrenshome.dk[/url] [url]www.thailandchildrenshome.com[/url] |
|
|
|
| rinpoche |
Lagt på d. 14/11-2012 18:40
|
|
Ekspert medlem ![]() Antal indlæg: 5069 |
Hej Lung ![]() Jeg håber at Frank vil bære over med mig, når jeg nu bevæger mig betragteligt uden for hans oprindelige emne. Der er adskillige provinser i Isan, som har "R" i navnet. Udover Khorat, Buriram, Ubon Ratchathani, Roi Et, Maha Sarakram osv. Ligesåvel som der undervises i central thai i disse regioner, er navnene herpå også udlagt af centraladministrationen. Jeg har sikkert nok udtrykt mig dårligt. Hvad jeg sigtede til var forskellen i sproget mellem thai og lao/Isan. Her bliver "r" som oftest erstattet af "h". Rong Raem for hotel bliver til Hong Haem. Rohn for varm bliver til Hohn osv. Isanitter er så udmærket i stand til at tale central thai.Det er de vokset op med på skoler og har fået den ind i medierne. Som så mange andre thailændere, så erstatter de ofte "r" med "l" når det kommer til udtale. Det er nu engang nemmere at udtale det. I konsonantsammenstillinger vælger mange at se helt bort herfra. Fx. Kokosnød. Maphrao. Du hører kun den korrekte udtale i medierne. Men hårdt presset, kan de alle udtale det 100 procent korrekt, de er jo... øh,, thailændere. ![]() |
|
|
|
| Spring til debat: |








. Det er fanme alverdens ting man kan få lavet nu om dage. 
















.