Se indlæg
Thailand Portalen (version 2004) » Familie, ægteskab og børn » Ægteskab (juridisk)
 Udskriv debat
Vielse i DK
Girobank
Har sendt dig en PB.
Mae Phim, Klaeng, Rayong
www.maephimproperty.com
 
lincoln1242
Har nu fundet en løsning på forsendelsen af papirerne. Min kæreste herboende kusine skal til Thailand d. 7. sep., så hun kan tage dem med!

Jeg mangler blot at vide hvor meget det koster at få de to dokumenter legaliseret på ambassaden? For jeg må hellere sende en håndfuld baht med til formålet... Wink
 
milex
§ 5. For legalisering, attestationer, verifikationspåtegninger mv. erlægges et gebyr på 185 kr. pr. underskrift.

Svarende til 1.000 Baht pr. dokument.
 
lincoln1242
milex skrev:

§ 5. For legalisering, attestationer, verifikationspåtegninger mv. erlægges et gebyr på 185 kr. pr. underskrift.

Svarende til 1.000 Baht pr. dokument.


Takker for svar Smile

Jeg kan se at Udenrigsministeriet har sat i alt 4 stempler/underskrifter; ét på den originale civilstandsattest, ét på den oversatte civilstandsattest og ditto mht. dåbsattesten. Så hvis jeg vedlægger 4.000 baht, så burde vi være dækket ind?
 
milex
Det vil jeg tro.

Men ellers send forespørgsel til ambassaden på email::

De er faktisk flinke til at svare ret hurtigt.
 
lincoln1242
Ambassaden har d.d. svaret således:

"...legalisering koster THB 1000 pr. dokument. Bemærk venligst, at det ikke er pr. side. Et dokument består af dokumentet på originalsproget samt oversættelsen."

Så det må vel være 2.000 baht, selv om det er to attester med to respektive oversættelser....
 
milex
Yep, - betalte selv 1.000 baht for legalisering af 1 original-dokument samt oversættelsen af samme.
 
GAMBIT
Hej Alle,

Jeg er nu allerede løbet ind i kommune-knep her i DK mht diverse legaliserede dokumenter som IKKE har været gennem en verificeret translatør, men hvor de på den danske ambassade i bkk ikke har kommenteret på at min kæreste selv har oversat fra thai til engelsk, og stemplet og godkendt papirer som de skal.

Nu siger de så fra vielses kontoret på kommunen at de IKKE kan godkende dokumenterne da de er oversat af min kæreste.

Hun skriver følgende:

Jeg har nu haft mulighed for at se på de kopier jeg tog af de thailandske dokumenter som du og din kæreste, havde med til vores aftale møde i Borgerservice, tirsdag d. 8. december 2015.

Jeg kan ikke godkende de thailandske dokumenter, da de er oversat af din kæreste.

For at jeg kan godkende papirerne skal de originale dokumenter oversættes af en autoriseret translatør og herefter skal både originalerne og oversættelserne på ny legaliseres i Thailand.


Du er allerede blevet oplyst om dette ved din telefoniske henvendelse af 16. november 2015 til vielseskontoret.
Her fortæller du mig at din kæreste selv har oversat dokumenterne. Jeg oplyser dig i samtalen om, at jeg ikke kan acceptere hendes egen oversættelse og at alle dokumenterne skal oversættes af en autoriseret oversætter, hvorefter både originale dokumenter og oversættelse skal legaliseres i Thailand.

Vielseskontoret kan godt acceptere oversættelse i Danmark (ved autoriseret translatør) men legalisering herefter af både originaler og oversættelser skal ske i Thailand.



Jeg har søgt og søgt, og kan ikke finde nogle steder på nettet hvor der står at disse dokumenter SKAL oversættes af en translatør, og jeg får at vide fra min kæreste at hun har talt med flere som også selv har oversat uden det har haft betydning for at gennemføre en vielse i DK.

Min tanke er:

Når nu dokumenterne HAR fået godkendelses stempler, er det så ikke tilstrækkeligt ?


  • På UM´s hjemmeside står der følgende nederst på siden:

http://thailand.u...okumenter/

2. Ægtheden af Legaliseringsafdelingens underskrift skal herefter bekræftes af ambassaden eller et af konsulaterne. Ambassadens sagsbehandlingstid i legaliseringssager er 2-3 arbejdsdage.

* Bemærk venligst, at ambassaden ikke tager ansvar for indholdet i dokumentets engelske oversættelse.

  • omkring ægteskab med Thai i danmark står der nederst:

http://thailand.u...i-danmark/

*Bemærk, at ambassaden forbeholder sig ret til at afvise at legalisere en oversættelse, som er behæftet med betydningsforstyrende fejl, trods det at den allerede måtte være legaliseret i herværende udenrigsministerium.

Ovenstående HAR de jo legaliseret ved at stemple dokumentet.

følgende står der:

OBS! Ambassaden kan ikke bistå med fremskaffelse af attester og legalisering af disse i det thailandske udenrigsministerium, såfremt den thailandske statsborger allerede befinder sig i Danmark, og vi anbefaler derfor, at vedkommende i så tilfælde får et familiemedlem til at hjælpe sig med fremskaffelse af den nødvendige dokumentation og efterfølgende legalisering.



Er Kommunen bare besværlig eller har de ret, taget i betraktning at dokumenterne jo ER stemplet og godkendt??


Hvad er det bedste at gøre herfra hvis der skal translatør på ?
Redigeret af GAMBIT d. 16/12-2015 00:20
 
Bade-Dyr
@Gambit

Det var da træls for jer, Øv øv

I 2014 da vi blev gift her i Thaiand, Spurgte vi den Danske Ambassade om min kone måtte oversætte vores papir.
Der var Ambassaden svar, De vil helst havde hun ikke gjorde det, Samt de forklaret at det var deres "erfaring" at det kunne give problem hjemme i Danmark.

Så synes da det lyder "mærkelig" at i ikke har fået det samme at vide fra Ambassade ??

Med mindre i er gift for XX år siden og det var andreledelse den gang !!!

Håber alt løser sig for jer, God vind herfra.
 
Sbasiam
Der er nok ikke nogen let vej uden om at få legaliseret Thailandske familiedokumenter og deres oversættelse på den danske ambassade i Bangkok. Der er nok heller ikke nogen vej uden om at anvende en officiel translatør til oversættelser, men denne translatør kan godt være thai.

Pas på offentlige danske myndigheders lyst til at konfiskere original dokumenterne. Sig nej til at lade dokumenterne konfiskere, det er dig der har betalt for dem, så det er din ejendom. Det er ulovligt at konfiskere dokumenterne eller anden ejendom tilhørende en borger, med mindre myndigheden kan fremlægge et lovgrundlag for konfiskeringen.

På retsinfo.dk findes VEJ nr. 9245 af 20/05/2009 Gældende,
Vejledning om dokumentation for ægtheden af familieretlige dokumenter fra udlandet.

Vejledningen er udstedt af Familiestyrelsen. Der er ikke givet noget lovgrundlag for vejledningen.

Hvis Thailand havde ratificeret Pastillekonventionen, så var det ikke nødvendigt med stempel på den danske ambassade i Bangkok. Thailand har beklageligvis ikke ratificeret Pastillekonventionen.

Pastillekonventionen tillader en noget nemmere arbejdsgang end legalisering, med samme juridiske "effekt" som en legalisering.

Vejledningen siger i afsnit 5 at "En apostillepåtegning skal ikke bekræftes af den danske ambassade eller repræsentation i det land, påtegningen stammer fra."

Så kan man jo overveje om det er besværet værd at overtale Thailand til at ratificere Pastillekonventionen.

Men da Thailand nu ikke har ratificeret Pastillekonventionen så er der kun legalisering tilbage.

Der står i afsnit 6 af bekendtgørelsen om legalisering at

"Et dokument er kun legaliseret, når det indeholder en ubrudt kæde af underskrifter, der typisk ser således ud:
– 1. Det originale dokument med underskrift eller en original genpart eller udskrift, der er bekræftet af den myndighed, der har udstedt det originale dokument.
– 2. Den myndighed, der er overordnet for den udstedende myndighed, bekræfter underskriften på dokumentet. Det er typisk det ministerium, hvorunder den udstedende myndighed hører.
– 3. Den overordnede myndigheds underskrift bekræftes af det pågældende lands udenrigsministerium.
– 4. Udenrigsministeriets underskrift skal bekræftes af den stedlige danske repræsentation; oplysninger om danske repræsentationer findes på www.um.dk.
"

Så ifølge vejledningen skal et thailandsk dokument for at være legaliseret være stemplet på den danske ambassade i Bangkok.

Hvis man klager til kommunen over, at det er ulovligt, at kommunen for at anerkende en legalisering af et thailandsk familiedokument kræver stempel fra den danske ambassade, så vil kommunen henvise til vejledningen. Hvis man klager til næste instans, så er det antagelig familiestyrelsen, der er næste instans. Familiestyrelsen vil træffe en afgørelse, der følger vejledningen de selv har skrevet.

Så den eneste måde at komme igennem uden stempel fra den danske ambassade i Bangkok er ved at finde
(1) en dansk lov
(2) EU lovgivning eller EU domstol domme eller
(3) en international konvention
som beviser, at Familiestyrelsens vejledning ulovlig. Sæt derefter mindst et års tid af til at overbevise familiestyrelsen om, at familiestyrelsen har handlet ulovligt.

Ved de legaliseringer af familiedokumenter som jeg har fået foretaget i Thailand, har det ikke været nødvendigt at få udført trin 2 (stempel af den myndighed, der er overordnet for den udstedende myndighed, hvilket jeg antager må være Thailands indenrigsministerium). Dokumenterne er blevet anerkendt i Danmark hos bl. a. Gentofte kommune, SKAT og pensionskassen.

Men der står jo, at det er en "typisk" rækkefølge af stempler. Så det kan fraviges. Jeg tror dog ikke på, at man får en dansk offentlig myndighed til at anerkende at trin 4, stemplet fra den danske ambassade mangler. Det er jo den eneste danske myndighed som har sagt god fra dokumentet og en dansk offentlig myndighed tror selvfølgelig ikke på en Thai myndighed.

Hvad angår spørgsmålet om krav om oversættelse af officiel translatør (frem for privat oversættelse) så har jeg ikke kendskab til et lovkrav om at oversættelsen af et familieretligt dokument skal ske af en officiel translatør.

Men i VEJ nr 9273 af 14/06/2013 Gældende Vejledning om folkeregistrering, står at "De forelagte dokumenter må være affattet på eller oversat til et sprog, som er forståeligt for den danske myndighed, der skal tage stilling til dokumentet. En oversættelse bør så vidt muligt være foretaget af en autoriseret translatør, en ambassade eller anden offentlig myndighed."

Udtrykket "så vidt muligt" vil jeg mene af danske myndigheder altid fortolkes som, at hvis der findes en officiel translatør skal denne bruges. Men det kan godt være en thailandsk translatør, hvilket ofte er noget billigere, hvis man kan nøjes med en oversættelse til engelsk. Engelske oversættelser har den fordel, at de også kan anvendes uden for Danmarks grænser.

Jeg kender ikke nogen eksempler på undtagelser fra, at den thailandske translatørs oversættelse vil blive anerkendt i Danmark når den er legaliseret som beskrevet ovenfor. Den thailandske translatør har et officielt stempel, som sættes på dokumentet.

Bemærk at det som hovedregel er den originale og legaliserede oversættelse der skal indleveres til en dansk myndighed. Pensionskassen accepterede i mit tilfælde en fotokopi. Så har du brug for flere eksemplarer samtidigt må du bede translatøren lave flere originaler og få dem alle legaliseret.

Vejledningen omhandler godt nok folkeregistrering, men gå ud fra, at de samme regler vil blive brugt på familiedokumenter, da det i de fleste kommuner er det samme personale som behandler sager om folkeregistrering og familieretlige forhold.

Konfiskering af dokumenter. Da jeg var blevet gift på Gentofte rådhus, så oplyste Gentofte kommune mundtligt, at vi ikke ville kunne få returneret dokumenterne, der beviste at min kone var ugift før vi blev gift. Min kone måtte ikke kunne bruge dem til at blive gift med en anden mand i for eksempel Tyskland, samtidig med at hun var gift med mig i Danmark. Gentofte kommune ville makulere dokumenterne. Man kan så spekulere over hvordan kommunen vil bevise, at kommunen nogen sinde har set dokumenterne, når de makulerer dem.

Jeg påpegede at
(1) det var efter min mening ulovligt at Gentofte Kommune makulerede vores dokumenter,
(2) at det var en mundtlig forvaltningsretlig afgørelse, når Gentofte kommune sagde, at vi ikke kunne få udleveret vores egne dokumenter,
(3) at ifølge forvaltningslovens §23 stk 2, var vi berettiget til inden 14 dage at få en skriftlig begrundelse for, at det var lovligt at Gentofte kommune konfiskerede dokumenterne og
(4) at dokumenterne ikke måtte makuleres før vi havde fået en lovlig begrundelse for at kommunen måtte makulere dokumenterne.
Punkt 2-4 blev straks anerkendt mundtligt af Gentofte kommune på stedet.

Efter 3 måneder havde vi ikke fået den lovlige begrundelse for kommunens afgørelse eller dokumenterne retur. Vi fik først dokuemnterne retur fra Gentofte Kommune, da jeg skrev til kommunen, at vi kunne få et nyt sæt dokumenter ved at gå op på amphur og bede om et nyt sæt dokumenter på at min kone var ugift, da vi ikke havde anmeldt ægteskabet i Thailand endnu. Så kunne en ven af mig hente dokumenterne i Gentofte dagen efter og tage dem med til Thailand.

Dokumenterne har affektionsværdi for os fordi det krævede ekstraordinær indsats at få dem hurtigt nok og en række "sjove" oplevelser undervejs.

Bemærk at ifølge Thai lov skal en ægtepagt være afsluttet INDEN ægteskabet indgåes. En dansk advokat havde lavet en fejl i tinglysningen af vores ægtepagt, så den blev først tinglyst samme formiddag, som vi skulle giftes kl 15.00.

Vores danske advokat forlangte en oversættelse til Thai af vores ægtepagt, så min kone ikke kunne påstå, at hun ikke forstod hvad hun skrev under på.
 
hugoboerge
Maaske en ide at kontakte den thailandske ambassade i Koebenhavn ?

Der findes garanteret ogsaa autoriserede translatoerer fra Thai til engelsk eller saagar dansk i Danmark.
 
GAMBIT
HB, problemet ligger i at den unge dame fra kommunen siger at de uanset om oversættelse er sket i dk, så skal de sendes til Thailand og gennem UM og ambassade igen, og derefter sendes retur til dk.

Jeg vil prøve at få det gjort i en nærliggende kommune da jeg har hørt om andre thair der selv har oversat og ikke blevet mødt med krav om godkendt translatør.

Teksten med rødt er redigeret til noget mere imødekommende af Admin.
- Admin -
 
hugoboerge
GAMBIT skrev:

HB, problemet ligger i at kællingen fra kommunen siger at de uanset om oversættelse er sket i dk, så skal de sendes til Thailand og gennem UM og ambassade igen, og derefter sendes retur til dk.

Jeg vil prøve at få det gjort i en nærliggende kommune da jeg har hørt om andre thair der selv har oversat og ikke blevet mødt med krav om godkendt translatør..


Det lyder ikke rigtigt saa proev en person som er over den skrankepave som du er udsat for.
 
sudsakhon
GAMBIT
Problemet opstår fordi de forskellige kommuner, efter loven, har hjemmel til at foretage en konkret vurdering af hvor intensivt man forfølger dokumentationskravene.
I er så desværre rendt ind i en vaskeægte skrankepave.

jeg har før skrevet:

Det fremgår af loven, at det er op til den enkelte kommune at vurdere i hvilket omfang der kræves dokumentation i ægteskabsprøvelser.

Derfor vil man opleve forskellige krav.

Man kan desværre blive udsat for en emsig sagsbehandler, der med rette kan udbede sig al mulig (og umulig) dokumentation.

Jeg har ikke mulighed for at fremlægge beviser, men jeg har oplevet flere gange, at især kvindelige sagsbehandlere godt kan finde på at blive en smule spidse, når en mand tropper op med en udenlandsk (især thai) ledsager med et eller andet ærinde.



Jeg, og andre thai/dansk/thai oversættere , har ikke førhen (der kommer en ny lov efter nytår, men konsekvensen for ikke-registrerede sproggrupper er ikke kendt) ikke selvstændigt haft mulighed for påtegning, men Flygtningehjælpens Tolkeservice er anset kor kompetent til at foretage denne.
Derfor har jeg henvist alle med interesse i at få oversat dokumenter, at de foretages gennem Flygtningehjælpens Tolkeservice.

Det er naturligvis nemmere og billigere at få foretaget i Thailand, men i mange tilfælde er det slet ikke nødvendigt (medmindre, at man render ind i en vaskeægte skrankepave.)

Dog er en oversættelse, som er foretaget af parten selv lige på kanten, og grunden til at du ser eksempler på at det har kunne lade sig gøre er nok den manglende intensive prøvelse, nærmere end en "accept" af fremgangsmåden.


Der er et par ting, du kan gøre, men ingen "garanti"

Prøv at skifte kommune. (Til en med mange udlændinge. KBH's kommune har ofte set mange sager og er ikke så tyndhudede)
Men det kræver nok en oversættelse med stempel fra Flygtningehjælpens Tolkeservice.

Inden du starter med at sende det hele til Thailand, kunne du henvende dig til den nye kommune og sige, at du har originaldokumentation og en stemplet oversættelse fra Flygtningehjælpens Tolkeservice, og høre om det er tilstrækkeligt.

Idet oversættelsen således kan foretages som en "bekræftelse" af det arbejde din kæreste allerede har foretaget, vil omkostningerne være minimale.

Kan ovenstående ikke lade sig gøre, er der ingen vej udenom den "store tur".
Men der er heldigvis troværdige firmaer i Thailand, der kan foretage hele turen uden at I skal rejse derned.
 
https://en.wikipedia.org/wiki/Phra_Aphai_Mani
GAMBIT
Sudskahon,

Tak for dine input til dette, det letter en del af min frustration og bekræfter mig i at hun er en ihærdig problemopsøger - Jeg ringede i dag til hende for at få forklaret hendes beslutning. Selvom jeg var rasende indvændigt holdt jeg en rolig tone, og blev faktisk bare besvaret af hende i en nedladende tone. Jeg fik dog spurgt om hun bare gjorde det for at være besværlig og om HVOR i loven det stod omkring oversættelsen og hendes svar hertil var at hun godt kunne finde dette et sted på nettet, altså et tydeligt bevis på at hun blot var til for at være besværlig.

Jeg glemte dog at spørge hende om hvorfor det skulle tage hende en hel uge at sende svar tilbage til mig, da hun jo bare kunne have afvist dokumentet med det samme da vi var på Svendborg Borgerservice for at snakke og hun kunne tage kopier af dokumenterne.. Hun nyder sikkert at hun lige kan spilde 7 dage af vores begrænsede periode, fordi vi var så frække at bruge 10 min af hendes dyrebare tid "Borgerservice" tid.

Vores næste skridt er at jeg vil kontakte de nærtliggende kommuner, enten ved at sende dokumneterne elektronisk, eller ringe og forelægge dem sagen og høre om det er tilstrækkeligt med de dokumenter vi allerede har med stempler og det hele..

Og tak til HB og Sbasiam for jeres indlæg.
Redigeret af GAMBIT d. 16/12-2015 22:06
 
GAMBIT
Beklager stavningen men er godt ør efter 3. 12 timers vagt på job. More sick
 
GAMBIT
ADVARSEL:
Hvis man vil se hvordan en skrankepave ser ud kan man kigge HER


Linket i indlægget er redigeret af Admin.


Betydningen af skrankepave er citat "person som ekspederer sager på et offentligt kontor, og som optræder nedladende og bedrevidende" i følge Den Danske Ordbog.

- Admin -
 
Spring til debat: