Se indlæg|
Oversættelse af papirer
|
|
| Jydekrebsen |
Lagt på d. 26/07-2016 11:46
|
![]() Lidt øvet medlem ![]() Antal indlæg: 47 |
Har nogle papirer der skal oversættes, i forbindelse med visum til min kones datter. Vi kommer til Pattaya om 2 dage, så hvor kan vi, i Pattaya, få disse papirer oversat til engelsk, går ud fra at det ikke behøver at være dansk, men det skal være med certificering mm som de danske myndigheder vil godkende |
|
|
|
| sudsakhon |
Lagt på d. 27/07-2016 00:05
|
|
Ekspert medlem ![]() Antal indlæg: 2675 |
Jeg kan helt klart anbefale her. http://ctapattaya... Det var dette bureau, som jeg lod oversætte mine egne dokumenter i forbindelse med min vielse. (Jeg er jo selv oversætter , men kan naturligvis ikke foretage dette for egne dokumenter) Det var yderst professionelt arbejde og ikke særligt dyrt PS: En engelsk oversættelse accepteres af de danske myndigheder. |
|
|
|
| Jydekrebsen |
Lagt på d. 27/07-2016 06:23
|
![]() Lidt øvet medlem ![]() Antal indlæg: 47 |
Det må i kunne gøre bedre, der må være nogen her der har erfaring med andre Den du henviser til, er jo en tysk hjemmeside, specielt rettet mod tysker. Kan godt se at de også oversætter til engelsk, men der står kun noget med certificering i forhold til tysk, der hvor jeg fandt noget om engelsk, står der bare at oversættelsen udføres af freelance i genkendelig oversættelse, altså ikk noget med certificering. Ved godt at det ikke nødvendigvis betyder at de ikke certificerer til engelsk, men må kunne drage den konklusion, at det er tysker de primært sigter mod Har selvfølgelig lavet en Google søgning, og her kommer der masser af forslag til oversættelse og certificering til engelsk, i Pattaya, så ville bare høre om nogen har gode/dårlig erfaring i forhold til disse. Jeg tror ikke at jeg vil henvende mig til et firma, som primært henvender sig til tysker |
|
|
|
| hugoboerge |
Lagt på d. 27/07-2016 07:34
|
![]() Ekspert medlem ![]() Antal indlæg: 5534 |
Jydekrebsen skrev: Det må i kunne gøre bedre, der må være nogen her der har erfaring med andre Den du henviser til, er jo en tysk hjemmeside, specielt rettet mod tysker. Kan godt se at de også oversætter til engelsk, men der står kun noget med certificering i forhold til tysk, der hvor jeg fandt noget om engelsk, står der bare at oversættelsen udføres af freelance i genkendelig oversættelse, altså ikk noget med certificering. Ved godt at det ikke nødvendigvis betyder at de ikke certificerer til engelsk, men må kunne drage den konklusion, at det er tysker de primært sigter mod Har selvfølgelig lavet en Google søgning, og her kommer der masser af forslag til oversættelse og certificering til engelsk, i Pattaya, så ville bare høre om nogen har gode/dårlig erfaring i forhold til disse. Jeg tror ikke at jeg vil henvende mig til et firma, som primært henvender sig til tysker Helt aerligt Jydekrebs - du stiller et spoergsmaal og faar et svar og kommer tilbage og siger "det maa i kunne goere bedre". Jeg ville sige tak for svaret. Naar et medlem som Sudsakhon siger god for det firma og det er en oversaettelse fra Thai til engelsk saa er det floejtende ligegyldigt om firmaet er tysk, fransk eller fra Langtbortistan. Bare staben kan klare oversaettelsen. Det fremgaar ogsaa klart fra firmaets web-site "Certified translations". |
|
|
|
| JesperK |
Lagt på d. 27/07-2016 07:58
|
![]() Øvet medlem ![]() Antal indlæg: 104 |
We offer translation service for German, English, Thai languages. We provide translation services for Russian language into and from German and English. This is done by our qualified freelancer who has graduated in all three languages. All translations are recognized by the respective embassies. Kan ikke se at der skulle være et problem med oversættelse fra Thai - Engelsk som kan anvendes i forbindelse med VISA. Tror du tænker for meget og hvis du er i tvivle så spørger dem. De tilbyder jo visa service så de ved nok hvad der kræves af oversætterne. |
|
|
|
| Jydekrebsen |
Lagt på d. 27/07-2016 08:11
|
![]() Lidt øvet medlem ![]() Antal indlæg: 47 |
Ok, undskyld jeg glemte at sige tak for svar, og jeg mener det, jeg er glad for at nogen vil svare, men det jeg mener med svaret, er at der må da være mange som har erfaring med oversættelse af papir, og dermed flere der svarede, for jeg bruger ikk det her forum så meget, at jeg ved, at hvis f.Eks Sudsakhon svarer, så er det bedre end når andre svare, jeg går som udgangspunkt ud fra at alle der svarer, gør det fordi de gerne vil hjælpe Så det eneste jeg mente, var at jeg gerne ville have flere svar, så jeg har noget at vælge imellem, så igen jeg er ked af hvis jeg lød utaknemlig, for det er jeg ikke, alle svar er velkomne |
|
|
|
| Jydekrebsen |
Lagt på d. 27/07-2016 08:28
|
![]() Lidt øvet medlem ![]() Antal indlæg: 47 |
JesperK skrev: We offer translation service for German, English, Thai languages. We provide translation services for Russian language into and from German and English. This is done by our qualified freelancer who has graduated in all three languages. All translations are recognized by the respective embassies. Kan ikke se at der skulle være et problem med oversættelse fra Thai - Engelsk som kan anvendes i forbindelse med VISA. Tror du tænker for meget og hvis du er i tvivle så spørger dem. De tilbyder jo visa service så de ved nok hvad der kræves af oversætterne. Ok, kommer lige til at tænke på, at måske misforstår jeg konceptet, det jeg regner med, er at jeg kan gå ind et sted, få papirerne oversat, og de giver papirerne de stempler der skal til, så de dermed er klar til aflevering i Danmark. Men det er måske slet ikke sådan det er, papirerne skal måske godkendes og stemples andetsteds, f.eks ambassaden, er det sådan det er? |
|
|
|
| maik |
Lagt på d. 27/07-2016 08:56
|
|
Meget øvet medlem ![]() Antal indlæg: 582 |
Jydekrebsen skrev: Ok, undskyld jeg glemte at sige tak for svar, og jeg mener det, jeg er glad for at nogen vil svare, men det jeg mener med svaret, er at der må da være mange som har erfaring med oversættelse af papir, og dermed flere der svarede, for jeg bruger ikk det her forum så meget, at jeg ved, at hvis f.Eks Sudsakhon svarer, så er det bedre end når andre svare, jeg går som udgangspunkt ud fra at alle der svarer, gør det fordi de gerne vil hjælpe Så det eneste jeg mente, var at jeg gerne ville have flere svar, så jeg har noget at vælge imellem, så igen jeg er ked af hvis jeg lød utaknemlig, for det er jeg ikke, alle svar er velkomne Sudsakhon er Thailand Portalens 'juraekspert'. Og sandsynligvis den mest pålidelige, du kan få svar fra i spørgsmål som dette. |
|
|
|
| Jydekrebsen |
Lagt på d. 27/07-2016 11:16
|
![]() Lidt øvet medlem ![]() Antal indlæg: 47 |
sudsakhon skrev: Jeg kan helt klart anbefale her. http://ctapattaya... Det var dette bureau, som jeg lod oversætte mine egne dokumenter i forbindelse med min vielse. (Jeg er jo selv oversætter , men kan naturligvis ikke foretage dette for egne dokumenter) Det var yderst professionelt arbejde og ikke særligt dyrt PS: En engelsk oversættelse accepteres af de danske myndigheder. Jeg prøver igen, tak for svar og undskyld hvis jeg fornærmede dig i mit første svar, kan godt se at mit første svar kan opfattes forkert, altså som om jeg ikke er taknemmelig for at en gider at svare, men det er jeg bestemt. Problemet er jo også, at det skrevne ord hurtig kan misforståes, hvis man ikke er meget omhyggelig med formuleringen, så det jeg faktisk mente, var bare at jeg gerne ville have flere svar, så jeg ud fra svarene kunne vælge et godt bureau, ikk nødvendigvis det billigste, det betyder jo intet om det koster 100 eller 500/1000 baht ekstra, bare det er godt Men det jeg egentlig gerne vil have svar på nu også, er den hel generelle ting, om dokumenterne bliver stemplet og er klar til aflevering i DK, eller om vi skal forbi Ambassaden for at få stempel? PS Vil lige undskylde min uvidenhed, men mit motto er, at hvis man er i tvivl, så spørg og bliv klogere. Og jeg ved også godt at jeg bare kan gå ind det første og bedste sted, jeg finder via Google og stille alle mine spørgsmål og på den måde blive klogere, men jeg kan godt li at have lidt basic viden inden jeg går ind, så derfor spørger jeg her Redigeret af Jydekrebsen d. 27/07-2016 11:33 |
|
|
|
| hugoboerge |
Lagt på d. 27/07-2016 11:34
|
![]() Ekspert medlem ![]() Antal indlæg: 5534 |
Jydekrebsen skrev: sudsakhon skrev: Jeg kan helt klart anbefale her. http://ctapattaya... Det var dette bureau, som jeg lod oversætte mine egne dokumenter i forbindelse med min vielse. (Jeg er jo selv oversætter , men kan naturligvis ikke foretage dette for egne dokumenter) Det var yderst professionelt arbejde og ikke særligt dyrt PS: En engelsk oversættelse accepteres af de danske myndigheder. Jeg prøver igen, tak for svar og undskyld hvis jeg fornærmede dig i mit første svar, kan godt se at mit første svar kan opfattes forkert, altså som om jeg ikke er taknemmelig for at en gider at svare, men det er jeg bestemt. Problemet er jo også, at det skrevne ord hurtig kan misforståes, hvis man ikke er meget omhyggelig med formuleringen, så det jeg faktisk mente, var bare at jeg gerne ville have flere svar, så jeg ud fra svarene kunne vælge et godt bureau, ikk nødvendigvis det billigste, det betyder jo intet om det koster 100 eller 500/1000 baht ekstra, bare det er godt Men det jeg egentlig gerne vil have svar på nu også, er den hel generelle ting, om dokumenterne bliver stemplet og er klar til aflevering i DK, eller om vi skal forbi Ambassaden for at få stempel? @Jydekrebs - formoder du har vaeret inde og kigge paa ambassadens hjemmeside ? ellers er den her: http://thailand.u...o-denmark/ |
|
|
|
| Jydekrebsen |
Lagt på d. 27/07-2016 12:14
|
![]() Lidt øvet medlem ![]() Antal indlæg: 47 |
hugoboerge skrev: @Jydekrebs - formoder du har vaeret inde og kigge paa ambassadens hjemmeside ? ellers er den her: http://thailand.u...o-denmark/ Ja der har kigget, men synes ikke lige jeg kan finde noget angående oversættelse af dokumenter, altså hvem der kan gøre det, og om man skal have stemplet dokumenterne hos dem, men har du et link ang, så vil det bare være super |
|
|
|
| sudsakhon |
Lagt på d. 27/07-2016 22:10
|
|
Ekspert medlem ![]() Antal indlæg: 2675 |
Den helt korrekte procedure for at udenlandske dokumenter skal kunne anvendes i Danmark er at de først skal oversættes af en certificeret tolk Herefter skal dokumentet legaliseres hos "Ministry of Foreign Affairs" og så verificeres hos den danske ambassade, alt i denne rækkefølge. Her er linket: http://www.mfa.go...ation.html Det er den første del, legaliseringen, der kan tilvælges som ekstra ydelse de fleste steder.(De sender en ind til Bangkok med dokumenterne og lader ham udholde den ofte lange ventetid) Herunder også hos CTA Pattaya som jeg anbefalede. Du kan i øvrigt være helt tryg ved firmaet, de henvender sig ikke udelukkende til tysktalende. Denne meget bøvlede sagsgang er fordi at Thailand ikke har underskrevet den såkaldte Apostille-konvention. Lang historie, men skulle et eller andet gå galt anerkender mange danske myndigheder oversættelser fra Dansk Flygtningehjælpstolkeservice. -Også den legalisering og verificering i Thailand. Jeg kan bare ikke garantere det 100 %, men det er et billigere alternativ hvis man lige pludselig står i Danmark og har overset et dokument. |
|
|
|
| hugoboerge |
Lagt på d. 28/07-2016 03:23
|
![]() Ekspert medlem ![]() Antal indlæg: 5534 |
Drejer det sig ikke kun om et turist visum til Danmark ? I saa fald er der vel nok at ambassaden faar en engelsk oversaettelse fra et certificeret bureau hvis man laeser check listen fra ambassaden. |
|
|
|
| Jydekrebsen |
Lagt på d. 28/07-2016 06:04
|
![]() Lidt øvet medlem ![]() Antal indlæg: 47 |
sudsakhon skrev: Den helt korrekte procedure for at udenlandske dokumenter skal kunne anvendes i Danmark er at de først skal oversættes af en certificeret tolk Herefter skal dokumentet legaliseres hos "Ministry of Foreign Affairs" og så verificeres hos den danske ambassade, alt i denne rækkefølge. Her er linket: http://www.mfa.go...ation.html Det er den første del, legaliseringen, der kan tilvælges som ekstra ydelse de fleste steder.(De sender en ind til Bangkok med dokumenterne og lader ham udholde den ofte lange ventetid) Herunder også hos CTA Pattaya som jeg anbefalede. Du kan i øvrigt være helt tryg ved firmaet, de henvender sig ikke udelukkende til tysktalende. Denne meget bøvlede sagsgang er fordi at Thailand ikke har underskrevet den såkaldte Apostille-konvention. Lang historie, men skulle et eller andet gå galt anerkender mange danske myndigheder oversættelser fra Dansk Flygtningehjælpstolkeservice. -Også den legalisering og verificering i Thailand. Jeg kan bare ikke garantere det 100 %, men det er et billigere alternativ hvis man lige pludselig står i Danmark og har overset et dokument. Mange tak, der var, the missing link, for det er jo ikke en certificering jeg egentlig mangler, men derimod en legalisering og her er det jo, som en anden sagde, ganske rigtigt fløjtende ligegyldig, hvem der oversætter, så længe at oversættelsen kan godkendes af rette myndighed, ved ikke hvorfor jeg har fået ind i hoved, at det skulle være en certificering og at denne skulle kunne godkendes af DK, det er jo lysende klar nu, at en myndighed i Danmark som ikke forstår thai, ikke kan godkende en oversættelse fra en tilfældig firma i Thailand, uanset om firmaet henvender sig mest mod dansker eller tysker, så selvfølgelig skal dokumenterne legaliseres. Jeg skulle nok have uddybet mit spørgsmål mere til en start, men tænkte at det var bedre at gøre det simpel, så svarene ville være mere koncentreret om det jeg gerne vil vide nu og her, men det betød jo bare at i ikke vidste hvad mit spørgsmål egentlig gik ud på Men det drejer sig om 2 dokumenter, som jeg ved vi skal bruge en gang til næste år i forbindelse med familiesammenføring af hendes datter, det ene er datterens fødselsattest og det andet er et dokument der siger at min kone har forældremyndigheden alene. Det sidste dokument har hun lige fået hos hendes Amphur, og med dette dokument kan vi så få lavet et pas til datteren, hvilket vi gør i dag, jeg kan ikke thai, så jeg ved ikke hvad der står, men jeg går ud fra at det betyder at de danske myndigheder ikke forlanger en underskrift fra faderen. Så planen er at vi får disse dokumenter legaliseret inden vi tager hjem, til DK igen og derfra må vi så finde ud af hvad vi gør, jeg tror vi får lavet et visum til datteren, og herefter søger familiesammenføring fra Danmark, men jeg ved det ikke helt da der er nogle ting jeg skal have undersøgt først, for måske er der andre/bedre måder at gøre det på, men det bliver nok for langhåret at komme ind på her, tror at jeg må finde en i Danmark der har forstand på det og tage det face to face |
|
|
|
| sudsakhon |
Lagt på d. 28/07-2016 11:40
|
|
Ekspert medlem ![]() Antal indlæg: 2675 |
Hej Jydekrebsen Du er på rette spor med familiesammenføringen og har de rette dokumenter. Idet jeg formoder, at din kone allerede har opholdstilladelse i Danmark, er det en god plan at få datteren hertil på et besøgsvisum og ansøge om familiesammenføringen her. Jeg ved ikke hvor gammel datteren er, men når børn nærmer sig de 12-15 år bliver et gradvist sværere at få familiesammenføring. -Så det er bare at starte tidligt. Beviset for at der ikke er fælles forældremyndighed, eller værre at den er tillagt faderen er de danske myndigheder forpligtede til at undersøge jf. internationale konventioner. I øvrigt har du fået det på plads med den certificerede oversætter. I teorien er det underordnet hvem, der foretager oversættelsen, men er denne oversætter ikke certificeret vil oversættelsen som udgangspunkt ikke accepteres af legaliseringsmyndigheden. -Altså et internt thailandsk anliggende, men en lang næse til den, der bruger en ikke anerkendt, men måske billigt, service. PS: Har datteren skiftet navn, ville det være en god ide at få den dokumentation med også. |
|
|
|
| buick |
Lagt på d. 28/07-2016 12:09
|
![]() Meget øvet medlem ![]() Antal indlæg: 549 |
Allerede ved 9 år begynder udls at kikke på om barnet er bedst tjent med at blive i Thailand eller komme til mor i Danmark. De fleste afslag på fs med børn begrundes med at barnet har levet i Thailand i et år eller mere uden mor sudsakhon skrev: Hej Jydekrebsen Du er på rette spor med familiesammenføringen og har de rette dokumenter. Idet jeg formoder, at din kone allerede har opholdstilladelse i Danmark, er det en god plan at få datteren hertil på et besøgsvisum og ansøge om familiesammenføringen her. Jeg ved ikke hvor gammel datteren er, men når børn nærmer sig de 12-15 år bliver et gradvist sværere at få familiesammenføring. -Så det er bare at starte tidligt. Beviset for at der ikke er fælles forældremyndighed, eller værre at den er tillagt faderen er de danske myndigheder forpligtede til at undersøge jf. internationale konventioner. I øvrigt har du fået det på plads med den certificerede oversætter. I teorien er det underordnet hvem, der foretager oversættelsen, men er denne oversætter ikke certificeret vil oversættelsen som udgangspunkt ikke accepteres af legaliseringsmyndigheden. -Altså et internt thailandsk anliggende, men en lang næse til den, der bruger en ikke anerkendt, men måske billigt, service. PS: Har datteren skiftet navn, ville det være en god ide at få den dokumentation med også. |
|
|
|
| Jydekrebsen |
Lagt på d. 02/08-2016 11:01
|
![]() Lidt øvet medlem ![]() Antal indlæg: 47 |
Tak for svarene, nu har jeg sådan rimelig styr på hvad der skal gøres Til info så er datteren 6 år, og ja min kone bor og har opholdstilladelse i Dk, siden maj sidste år. Men hensyn til det dokument, som erklærer at hun har ene forældremyndigheden og som også skal bruges til oprettelse af pas, vidste det sig gu hjælpe mig, at det var forkert, på trods af at hun på Amphur, som lavede det, fik bekræftet at det var det helt rigtige dokument, men paskontoret i Pattaya, sagde at det kunne de ikke bruge og gav hende et helt andet dokument, som Amphur skal udfylde, så nu er vi taget tilbage til hendes landsby, 11 timers buskørsel hver vej, surt show Men når vi så har det nye dokument og passet er bestilt, går vi ned og får alle dokumenterne oversat og legaliseret inden vi tager hjem Og så gør vi nok det at vi får ansøgt om visum, så hun kan komme til Dk, hurtigst muligt, næste år, og efterfølgende søger familiesammenførelse, vi henter hende selvfølgelig, kan helt sikkert ikk sende en på 6 år alene afsted med fly :-) |
|
|
|
| sudsakhon |
Lagt på d. 02/08-2016 16:14
|
|
Ekspert medlem ![]() Antal indlæg: 2675 |
@Buick Der er i forbindelse med barnets alder to saglige hensyn, som myndighederne skal iagttage ved familiesammenføring. Det ene er hensynet til barnets tarv, som objektivt set skal vurderes uanset alder. Det andet hensyn er den såkaldte integrerbarhed i Danmark, som op mod barnets 15. år gradvis svækkes. Det har for sagsbehandlingen af familiesammenføringssagen den konsekvens, at der skal mindre til, før afvisning på den baggrund. Et barn på 6 år vil sandsynligvis uden videre vurderes som integrerbart i Danmark, men barnets tarv (som faktisk i FN's Børnekonvention er udtrykt som "barnets bedste" skal stadig vurderes i forhold hertil. |
|
|
|
| Spring til debat: |








. Det er fanme alverdens ting man kan få lavet nu om dage. 














