Se indlæg|
Translatøt
|
|
| Wiwex |
Lagt på d. 14/01-2008 16:10
|
![]() Begynder ![]() Antal indlæg: 8 |
Er der mon en eller anden som kunne oplyse mig en adresse på en Translatøt i Thailand, da jeg skal havde oversay fra thai til engelsk,eller til dansk hvis det kan lade si gøre. MVH Wiwex |
|
|
|
| jens |
Lagt på d. 14/01-2008 18:18
|
|
Meget øvet medlem ![]() Antal indlæg: 810 |
Hvis det er noget du skal have legaliseret/stemplet på ambassaden, så kan du ligesågodt bruge dem de henviser til(returkommision) ellers så siger de bare at det ikke er godt nok/fejlbehæftet uanset om det er 100% korrekt oversat (har selv prøvet det). Det eneste alternativ som de anderkender er vist Bent Jensen, som kan oversætte direkte til dansk hvilket der ikke er nogen af ambassadens venner der kan. http://www.dansk-...ookup=2649 Mvh Jens |
|
|
|
| Bent Jensen |
Lagt på d. 14/01-2008 19:22
|
![]() Øvet medlem ![]() Antal indlæg: 199 |
Jeg har jo fået forbud mod at kritisere den danske Bangkok.ambassade på dansk.thai.dk, i spørgsmål vedrørende oversættelse, så jeg vil nøjes med at bekræfte, at Jens' oplysninger stort set er rigtige ud fra mit skøn. og mine iagttagelser. Hvis man skal bruge oversættelsen hos det offentlige i Danmark, bør man være opmærksom på, at administrtionssproget i Danmark er dansk, hvorfor man kan risikere, at skulle have oversat endnu en gang, hvis man i første omgang har ladet oversætte til engelsk. De Radikale foreslog på et landsmøde, at administrationssproget skulle være både dansk og engelsk, men det er ikke blevet gennemført og bliver det næppe heller. Så dygtighe til engelsk er de ikke hos det offentlige.i Danmark. Hvis man vil have oversat til dansk, bør man være opmærksom på følgende vedrørende de to oversættere, ambassaden forsøger at promovere: Den ene, den tidligere ambassadeansatte i millionærvillaen på Ekkamai, kan ikke tale dask. Den anden, Sapiens International, på Pattanakarn Road er lukket ned. Det sagde en thailandske enke, som skulle have oversat en dansk dødsanmeldelse. Hun havde været begge steder. Til slut skal det nævnes, at Thailand ikke har nogen ordning med statsautoriserede translatører, som vi har det i Danmark, og at Danmark ikke har nogen statsautoriseret translatør i sprogkombinatioen dansk-thai. Jeg påtager mig at oversætte thai-dansk og thai-engelsk og kan også få oversættelserne legaliseret på ambassaden, omend undertiden med forsinkelse. Hvis ikke, tilbagebetaler jeg pengene. Med venlig hilsen Bent Jensen |
|
|
|
| jylland55 |
Lagt på d. 15/01-2008 04:56
|
![]() Øvet medlem ![]() Antal indlæg: 127 |
Ja jeg blev gift i oktober og vi havde fået oversat en dokument om man er ugift fra thai til engelsk i UdornThani hvor min kæreste på et tidspunkt gik til engelsk undervisning, vi gav 150 bath og Århus kommune godkendte det samt US godkendte dette også, vi blev gift i Århus. under turist visa. |
|
|
|
| Bent Jensen |
Lagt på d. 15/01-2008 08:56
|
![]() Øvet medlem ![]() Antal indlæg: 199 |
Ja jeg blev gift i oktober og vi havde fået oversat en dokument om man er ugift fra thai til engelsk i UdornThani hvor min kæreste på et tidspunkt gik til engelsk undervisning, vi gav 150 bath og Århus kommune godkendte det samt US godkendte dette også, vi blev gift i Århus. under turist visa. Jeg kender godt det pågældende standardpapir. Det garanteres for, at perspnen ikke er gift med nogen på ampurkontoret. .Til lykke med, at det er gået så nemt for jer. Århus kommune har godtaget et dokument, som var på engelsk, og som ikke var legaliseret af det thailandske uderigsministeriums legliseringsafdeling på Chaengwqattana Road. Det er bemærkelsesværdigt. Hvem er US? Med venlig hilsen Bent Jensen |
|
|
|
| larsen99 |
Lagt på d. 15/01-2008 10:03
|
|
Øvet medlem ![]() Antal indlæg: 372 |
Bent Jensen skrev: Mon ikke det er "Udlændinge Service"
Ja jeg blev gift i oktober og vi havde fået oversat en dokument om man er ugift fra thai til engelsk i UdornThani hvor min kæreste på et tidspunkt gik til engelsk undervisning, vi gav 150 bath og Århus kommune godkendte det samt US godkendte dette også, vi blev gift i Århus. under turist visa. Jeg kender godt det pågældende standardpapir. Det garanteres for, at perspnen ikke er gift med nogen på ampurkontoret. .Til lykke med, at det er gået så nemt for jer. Århus kommune har godtaget et dokument, som var på engelsk, og som ikke var legaliseret af det thailandske uderigsministeriums legliseringsafdeling på Chaengwqattana Road. Det er bemærkelsesværdigt. Hvem er US? Med venlig hilsen Bent Jensen Redigeret af larsen99 d. 15/01-2008 10:03 ![]() |
|
|
|
| Bent Jensen |
Lagt på d. 15/01-2008 11:19
|
![]() Øvet medlem ![]() Antal indlæg: 199 |
Larsen 99 skrev: Mon ikke det er "Udlændinge Service" Bureaukrater ville nok kalde de sjusk. Attesten skulle vist også have været legaliseret på den danske Bangkok-ambassade i den anden ende af byen. Det koster penge og er besværligt. Bent |
|
|
|
| xxxx |
Lagt på d. 15/01-2008 13:21
|
![]() Erfarent medlem ![]() Antal indlæg: 1135 |
Vejle kommune aksepterer / gjorde... også civilstands attesten på Engelsk. Om de gør uden den har været forbi ambassaden, det ved jeg ikke. Copy.. Jeg kender godt det pågældende standardpapir. Det garanteres for, at perspnen ikke er gift med nogen på ampurkontoret. end.. Kender ikke den standard papir.. det er ikke det jeg/vi har haft de 3 gange jeg har haft brug for det. Det har været en erlæring om at hun ikke er lovformelig gift med nogen, i hvert fald i det Amphur.. det fortæller så ikke noget om hvorvidt hun er gift thai style.. Og det er ikke spor besværlig at få den legaliseret, det tager bare lidt tid.. For jeg kunne tænke mig Ambassaden kontakter udsteder. |
|
|
|
| Bent Jensen |
Lagt på d. 15/01-2008 22:20
|
![]() Øvet medlem ![]() Antal indlæg: 199 |
le-si skrev: Kender ikke den standard papir.. det er ikke det jeg/vi har haft de 3 gange jeg har haft brug for det. Det har været en erlæring om at hun ikke er lovformelig gift med nogen, i hvert fald i det Amphur.. det fortæller så ikke noget om hvorvidt hun er gift thai style.. Ja, du har rigtignok noget erfaring her! Erklæringen har samme ordlyd hver gang. Der tales i erklæringen ikke om at gifte sig (แต่งงาน , men der tales om at registrere ægteskab (จดทะเบียนสมรส . Det sjove er, at erklæringen kan forstås på den måde, at damen ikke har registreret ægteskab med nogen på den pågældende ampur. Nogen siger, at attesten ikke er noget værd, fordi damen godt kan have registreret ægteskab på en anden ampur. Men så vil det vel fremgå af hendes identitetskort, at hun er blevet gift. Og det er ikke spor besværlig at få den legaliseret, det tager bare lidt tid.. For jeg kunne tænke mig Ambassaden kontakter udsteder. Hvorfor skulle ambassaden kontakte den udstedende ampur? Hvis det er foegået efter reglerne, så har det thailandske udenrigsministeriums legaliseringsafdeling med sit stempel allerede sagt god for dokumentets ægthed. Og ja, det tage bare lidt tid at bevæge sig til Chaengwattana Road i Bangkoks nordlige udkant og derpå til South Sathorn Road i Yannawa. Og hvis man har forsøgt at få oversættelsen foretaget hos Sapiens International på Pattaakarn Road, som ambassaden anbefaler i sin vejledning (og som den STADIGVÆK anbefaler) så har det også bare taget lidt tid, fordi denne oversætter er lukket ned. Med venlig hilsen Bent Jensen |
|
|
|
| Nixon |
Lagt på d. 15/01-2008 22:37
|
|
Øvet medlem ![]() Antal indlæg: 189 |
Ja, du har rigtignok noget erfaring her! Ja han er snart værre end elizabeth taylor. |
|
|
|
| jens |
Lagt på d. 15/01-2008 23:49
|
|
Meget øvet medlem ![]() Antal indlæg: 810 |
Dette ændrer ikke på det fakta at ambassaden gør hvad de kan for at afvise oversættelser der er lavet af andre end deres venner. Vi havde fået oversat vores internationale(DK) vielsesattast ved en der ligger i nærheden af udenrigsministeriet som de anderkender/anbefaler til dokumenter der skal legaliseres sikkert det samme med returkommision. Dette var ikke godt nok tilden danske ambassade, nej vi kunne få levet en ny ved en af dem de henviser til. Jeg har jo ikke nogen mulighed for at læse oversættelsen fra engelsk til Thai og se om den vitterlig ikke var korrekt, det er bare underligt at deres arbejde er godt nok til det Thailandske udenrigsministerium. Så jeg støtter Bent i denne sag. Mvh Jens Mvh Jens |
|
|
|
| Bent Jensen |
Lagt på d. 16/01-2008 04:54
|
![]() Øvet medlem ![]() Antal indlæg: 199 |
jens skrev: Dette ændrer ikke på det fakta at ambassaden gør hvad de kan for at afvise oversættelser der er lavet af andre end deres venner. Det er rigtigt, og jeg nærer mistanke om, at nogle af vennerne er ansat på ambassaden. Vi havde fået oversat vores internationale(DK) vielsesattast ved en der ligger i nærheden af udenrigsministeriet som de anderkender/anbefaler til dokumenter der skal legaliseres sikkert det samme med returkommision. Jeg er ikke helt med. Vil du forklare nærmere?`Jeg forstår, at der var tale om en flersproget vielsesattest udstedt i Danmark, som skulle bruges over for de thailndsk myndighder.. Den skulle derfor: (1) oversættes og dernæst legaliseres sammen med oversættelsen på den danske ambassade. (2) legaliseres på det thailandske udenrigsministeriums legaliseringsafdeling på Chaengwattana Road. Var det den rækkefølge, i fulgte? Så vidt jeg kan se. fulgte I den omvendte rækkefølge. Hvorfor den flersprogede danske vielsesattest skulle oversættes ved jeg simpelthen ikke. Den var jo i forvejen på engelsk. Hvis thailænderne ikke kan se det, bør vi vel afbryde ethvert samarbejde med de thailandske myndigheder på det udviklingsmæssig område, for de er simpelthen for dumme til at drage fordel af hjælpen. Af samme årsag kan jeg ikke se, at der kan være nogle oversættelsesfejl til hinder for legalisering. Jeg vil også nævne, at legalisering slet ikke går ud på at bekræfte oversættelsers rigtighed, sådan som de tror på ambassaden, men det går ud på at bekræfte dokumenters ægthed. Dette synes at fremgå af et cirkulære fra et af ministerierne. Endelig er det værd at lægge mærke til, at den ansvarhavende for legaliseringen på ambassaden ikke har nogen formel sproglig uddannelse. Hun er bibliotekar. I hvilket år havde du den omtalte oplevelse? Med venlig hilsen Bent Jensen |
|
|
|
| bangkoknielsen |
Lagt på d. 16/01-2008 11:27
|
![]() Øvet medlem ![]() Antal indlæg: 435 |
Kær Bent! - som jeg forslog dig, så har ambassaden en opslagstavle - lav dog en meddelelse hvor du gør opmærksom på din formåen og eksistens... Tavlen bliver studeret af mange i ventetiden, og jeg kan ikke tro, at dit opslag vil blive nægtet... Med hensyn til "vores enkefrue", måtte hun ligefrem plage personalet, før hun fik opgivet adresser på evnt. tolke! - Det samme måtte jeg, da jeg for år tilbage, gerne ville have oplysninger om sygeforsikringer... At ambassaden, som så mange andre danske instanser, kan virke træg er muligt - men direkte korruption den tror jeg ikke på... |
|
|
|
| jens |
Lagt på d. 16/01-2008 15:10
|
|
Meget øvet medlem ![]() Antal indlæg: 810 |
Det var i Juli måned, hvor konen skulle have vores dabske efternavn i hendes IDkort pga nogle særlige omstændighedern dette foregår jo på Ampur så en engelsksproget vielsesattets var ikke helt nok. Hun fik så oversat den til Thai der hvor hendes søster som bor i Hongkong har fået oversat en del dokumenter. Denne oversættelses korrekthed skulle så bekræftes/legaliseres på ambassaden, også var det de sagde at den ikke var korrekt oversat. Så jo nr1. Nej der er nok ikke direkte korruption på den danske ambassade, men der er garanteret returkommision til de Thailandske ansatte som henviser til oversættere. Ham der oversattte vores boede på sukhumvit, og det kostede 500baht så det var jo ikke alverden, mere ved jeg ikke om ham. Men oversættelsen var garanteret ikke den første vielsesattast han oversætter, for hele oversættelsen var præcis magen til den danske vielsesattest med rammer og det hele skriften var bare på Thai. Mvh Jens |
|
|
|
| Bent Jensen |
Lagt på d. 17/01-2008 00:37
|
![]() Øvet medlem ![]() Antal indlæg: 199 |
Jens skrev: Det var i Juli måned, hvor konen skulle have vores dabske efternavn i hendes IDkort pga nogle særlige omstændighedern dette foregår jo på Ampur så en engelsksproget vielsesattets var ikke helt nok. Hun fik så oversat den til Thai der hvor hendes søster som bor i Hongkong har fået oversat en del dokumenter. Til Jens: Der var altså tale om oversættelse af en engelsksproget vielsesattest til thai. Det er en standardformular. Den eneste vanskelighed ligger her i skrivningen på thai af det danske efternavn (translitteration). Det kan ofte gøres på flere måder, uden at man i og for sig kan sige, hvilken der er den rigtige. Det skal helst gøres, som det blev gjort sidst, men det er jo ikke til at vide, med mindre man er på ambassaden og kan slå det op. Oversætteren må her lege blindebuk med ambassaden. Efter at oversættelsen var legaliseret på den danske ambassade, skulle den principielt legaliseres på det thailandske udenrigsministeriums legaliseringsafdeling på Chaengwattana Road. Men det kan være, I sprang det ove?. I stedet for alt et fis kunne ambassaden på internettet publicere en liste til angivelse af, hvordan typiske danske navne skal skrives med thai skrift, ligesom den kunne publicere thailandske oversættelser af de standardformularer, der hyppigst er brug for at få oversat, såsom dåbsattester, dødsattester, vielsesattester, skilsmisseattester, folkeskolens udskrivningspapir og kørekort. Men oversættelsen var garanteret ikke den første vielsesattast han oversætter, for hele oversættelsen var præcis magen til den danske vielsesattest med rammer og det hele skriften var bare på Thai. Manden er ikke oversætter. Han er blanketudfylder. Han kan ikke dansk. Når ambassaden støtter sådanne personer, hvad vil man så gøre, når man har brug for at få oversat noget, de ikke er standardtekst, der kan hentes fra en computer file? Jeg beskæftiger mig sjældent med standardformularer. Mit hovedområde har været oversættelse fra thai til engelsk af skibsbygningskontrater samt indlæg i retssager. Med venlig hilsen Bent Jensen |
|
|
|
| Spring til debat: |








. Det er fanme alverdens ting man kan få lavet nu om dage. 













.

