Se indlæg
 Udskriv debat
Japansk turist myrdet undervejs til Pattaya
Bent Jensen
Nedenfor følger min oversættelse af artiklen

http://www.dailyn...Template=1

PATTAYA-POLITIET VISER TOP FORM – ARRESTERER SAMURAI SOM HAR DRÆBT LANDSMAND.
som blev bragt af den thai-sprogede avis Daily News den 26. januar 2008

Pattaya er himlen for udenlandske turister. Hver dag kommer der turister fra udlandet for at besøge det himmelske sted. Mange kommer for at opleve lykke én gang i deres liv, og mange kommer for at finde lykken ved deres livs ende, og alle som besøger Pattaya håber at kunne vende tilbage. Men der er også nogle, som kommer for at afslutte deres liv uden at stifte bekendtskab med dette område. Og hvad der er endnu mere trist er, hvis vedkommendes liv afsluttes gennem udfoldelse af en landsmands færdigheder.

Den 14. december 2007 ankom hr. Hirochi Nagazono, 67, indehaver af pas nr. THO486067, til Thailand med Thai Airways flight No. TG 641. Flyet landede i Suwannabhumi-lufthavnen klokken 16.45. Han agtede sig til Pattaya og medbragte værdigenstande såsom en Toshiba notebook computer og 3,470,000 japanske Yen. Men efter ankomsten i lufthavnen forsvandt han sporløst. Man nærede mistanke om, at han var blevet myrdet.

Efter at politigeneralløjtnant Jettanakorn Napitapat, kommandøren for provinspolitiet i Region 2, havde modtaget rapporten om den japanske turists forsvinden, opstod der frygt for, at den japanske turists forsvinden ville ødelægge billedet af turismen i Pattaya og Thailand. Han beordrede derfor politiet i Pattaya til at fremskynde arbejdet med at efterforskning og arrestation af sagens kriminelle bagmænd.

Poliimajor Kosol Poavet, næstkommanderende for provinspolitiet i Region 2, blev udpeget til at være leder af en efterforskningsgruppe, som også omfattede politimajor Bantit Konjakorn, kommandør for provinspolitiet i Cholburi provins, politioberst Pairat Sopah Sawat, næstkommanderende for politiet i Cholburi provins. De fik til opgave at pågribe bagmændene hurtigst muligt.
Efter at have modtaget ordren om fremskyndet efterforskning af sagen, indledte en række politiofficerer fra provinspolitistationen i Pattaya en undersøgelse, hvorved man konstaterede, at Hirochi Nagazono senest havde kunnet kontaktes den 14. december 2007 klokken 16.45, da han forlod flyet i Suwarnabhumi-lufthavnen, og hr. Sasaki Tosihako hentede ham i en Toyota, nummerpladenummer กบ 6109 Cholburi.

Den 18. december 2007 omkring klokken 09.20 anmeldte hr. Kasiori Nagazono, søn af hr. Hirochi faderens forsvinden til politimajor Sane Yotrungreuang, vagthavende på Pattaya by provinspolitistation. Stationens leder beordrede en erfaren detektiv til at undersøge sagen. Denne fandt frem til, at hr. Sasaki Tosihako boede i hus nr. 154/29, M 12, Soi Wat Bunganjonaram, Nong Preu underdistrikt, Banglamung distrikt, Cholburi provins. Medbringende en ransagningskendelse fra provinsretten i Pattaya drog politimændene straks af sted til japanerens bopæl.

Ved ransagningen fandt man 3,117,000 japanske yen, en Toshiba notebook computer, 11 cigaretter af mærket Peace Lights i Sasaki Tosihakos soveværelse. Kasinori Nagazono, Hirochi Nagazonos søn fortalte politiet, at alle disse ting tilhørte faderen og var købt i Japan. Politiet beslaglagde derpå effekterne.

Senere modtog politiet en anmeldelse om, at liget af en ukendt person var blevet fundet i et tætbevokset område i Ploo Ta Luang provinspolitistations distrikt. Liget blev sendt til undersøgelse på Retsmedicinsk Institut sammen med hr. Kasinori med henblik på DNA-undersøgelse. Retsmedicinerne oplyste, at undersøgelsen viste, at liget, som var fundet i Ploo Ta Luang-politistationens distrikt, var Hirochi Nagazono, Kasinoris far.


På grundlag af vidneudsagn og omstændigheder tror politiet, at Sasaki Tosihako har forbindelse med hr. Hirochis død, fordi han hentede ham i lufthavnen, og man fandt ting tilhørende hr. Hirochi i hans hus. Politiet tror Sasaki Tosihako dræbte hr. Hirochi for at stjæle hans værdigenstande og penge og har derfor bedt provinsretten i Pattaya udstede ordre nr. จ.55/2551 for Sasaki Tosihakos varetægtsfængsling. Anklagen lyder på overlagt mord med henblik på at begå anden forbrydelse.

Lederen af provinspolitistationen i Pattaya, politioberst Noppadol Wongborrn siger, at selv om en japansk mistænkt er blevet arresteret, betyder dette ikke, at efterforskningen er afsluttet. Forskellige former for beviser skal gennemgås, og adskillige personer med forbindelse til sagen skal afhøres. Sagen er rystende for det thailandske samfund og ødelæggende for Thailands og specielt Pattayas verdensomspændende ry som turistdestination

- - - - - - -
Læg mærke til, at avisen allerede har afgjort skyldsspørgsmålet.
Artiklen er lettere forkortet med hensyn til navne på politimænd i Pattaya.

Med venlig hilsen
Bent Jensen


Hej Bent, jeg lavede lige dit link aktivt
Redigeret af John d. 27/01-2008 00:38
 
dutling68
mange tak for det bent det var dejligt at få lidt nyheder....og ja i thailand kan alt ske......
Jeg brugte de fleste af mine penge på sprut, kvinder og hurtige biler. Resten ødslede jeg væk...........
 
roald
Et stort lang indlæg af BENT med kun en stavefejl Grin

Dejlig at se at han kan komme med noget seriøst man kan bruge til noget
 
phitsanulok
ja det må man sige, godt oversat bent :-)
Design dit eget tøj??[url]shirtfreak.dk[/url]
Hus i Thailand??[url]husithailand.dk/[/url]
Thai catering??[url]dinthaikok.dk[/url]
 
www.shirtfreak.dk
ebeth
Selv med udeladelser af diverse politimænds navne og stillingsbetegnelser, måske også diverse under distrikter, finder jeg at det er en totalt uinteressant gang oplysninger.
Gode oversættelser af 'historier' handler ikke kun om korrekthed i oversættelsen, men også om hvorvidt historien i sin oprindelige form vil interessere sine læsere. Man ville aldrig skrive en artikel i den form i en dansk avis, den er så typisk thai i sin opremsning af dit og dat.
Jeg kunne måske have lidt melidenhed med Nagazono junior, det kan ikke være rart at ligge sammen med sin døde far på vej til Retsmedicinsk.

Phitsanulok! Har du læst thai teksten, siden du syntes at det er en god oversættelse?

vh
Redigeret af ebeth d. 27/01-2008 11:45
 
ebeth skrev:
Man ville aldrig skrive en artikel i den form i en dansk avis, den er så typisk thai i sin opremsning af dit og dat.

Phitsanulok! Har du læst thai teksten, siden du syntes at det er en god oversættelse?


Ja - der er nok ikke overvældende mange pulitzerpriser gemt i Thaijournalistik Grin

Teksten virker nu til at være meget korrekt oversat (ja jeg har læst den)...

.
 
Bent Jensen
ebeth skrev:
Gode oversættelser af 'historier' handler ikke kun om korrekthed i oversættelsen, men også om hvorvidt historien i sin oprindelige form vil interessere sine læsere.


Det ville den nok. Daily News udkommer i et oplag. der er på størrelse med Ekstra Bladets, B.T.’s, Jyllands-Postens, Berlingske Tidendes og Politikens til sammen Dens artikler om kriminelle handlinger har alle nogenlunde den samme stil med opremsning af de medvirkende politifolks navne og titler.

Man ville aldrig skrive en artikel i den form i en dansk avis, den er så typisk thai i sin opremsning af dit og dat.


Du har nu fundet ud af, at thailænderne har en anden opfattelse af journalistik end danskerne har. Det var netop hovedformålet med oversættelsen. Tillykke!

Med venlig hilsen
Bent Jensen
 
ebeth
Nej, det er ikke NU jeg har fundet ud af at thaiaviser er anderledes, det har jeg vidst i årevis.
-Et tilfældigt mord foretaget af en japaner på en japaner, kunne måske interessere en japaner, ikke mig, for jeg er ikke japaner.
vh
 
rinpoche
ebeth skrev:

Gode oversættelser af 'historier' handler ikke kun om korrekthed i oversættelsen, men også om hvorvidt historien i sin oprindelige form vil interessere sine læsere.
vh


Håber ikke at tolke generelt deler din synsvinkel.
Eller forslår du evt. at oversættelsen skal interpoleres?

rinpoche
 
prasat
men ebeth alligevel szkulle du både læse den selv og du i linie 3 for at vide det drejer sig om 2 japanere og derefter komme med dine kommentarer som er lige så ligegyldige som artiklen.

prasat
 
fjelle123
Syntes nu egentlig at det er meget intressant, ikke så meget artiklen men selve måden den er skrevet på...

Syntes det er vildt at de både offentligører pas nummer, fuldt navn, adresse osv osv osv..

at artiklen er lige gyldig for os som danskere ... tjaa det er så meget af det man læser på nettet :-)
 
lols
Interresant for målgruppen?

At den læses af så og så mange thaier, gør jo ikke at det er interessant for DTWs medlemmer? Thaierne elsker den slags historier, men vil danskere også købe aviser for at læse om en japaner der måske har myrdet en japaner?

Mht interessen bør det måske overvejes om det er interessant for den målgruppe som der skrives til. Der findes jo masser af tilsvarende historier, hvor udlændinge bliver myrdet i Thailand.

Man kan spørge: Hvad er formålet med indlægget?

Er det et forsøg på at vise at man magter oversættelse fra Thai for at få arbejde?

Lols
 
helge
Formålet kunne være, at Bent Jensen, er blevet opfordret til det.
Tråd: Mobilfusk på ambassaden.
Opfordret af Dutling68.

Mvh Helge
 
rinpoche
Så drenge, lad nu være med for tydeligt at lufte jeres ondt-i-r.... syndrom over at i ikke har de samme talenter.

Og dette indlæg har da ikke nogetsomhelst at gøre med jeres ambassadehenvisninger, medmindre i da partout vil gøre det til en del af den tråd? Hvilket jeg personligt synes taler ilde om jer.

Bent Jensen har da blot - som jeg udlægger det - valgt en thai-sproget artikel der ikke umiddelbart bliver bragt i vestlige medier.
OG samtidig synes jeg da absolut at ordlyden er interessant mht at skelne vestlig nyhedsdækning fra thailandsk.

mvh
rinpoche
 
helge
Så så, Rinpoche.
Jeg oplyste blot Lols om hvad formålet kunne være.
Andet har jeg ikke taget stilling til.

Med hensyn til Bents talent? Jo, ok ITTAA.

Mvh Helge
 
rinpoche
Ny tråd = nye kegler, sådan ser jeg på det Smile

Iøvrigt har Bent Jensen løbende bragt sådanne oversættelser i andet regi, så jeg tror ikke du skal læse noget udefra kommende ind i det Smile

mvh
rinpoche
 
helge
Ja, jeg forstår.

Bent har, såvidt jeg forstår, postet dem bl.a. på thailand.dk og andre steder. Godt.

Jeg lavede faktisk bare et bette forsvar for Bent, men ok.

Dutling opfordrede Bent til at oversætte. Beklager, at du har misforstået det.

Mvh Helge (stopper her)
 
rinpoche
Sorry Helge, vi har givetvis talt forbi hinanden.Beklager du. Smile

mvh
rinpoche
 
ebeth
Ja Prasat og nu har jeg også læst dit indlæg, som jeg ikke helt forstår!
Rinpoche! En oversætter skal oversætte. En journalist skal tage en tekst/telegram og skrive en historie ud fra den/dette. Det var min pointe. Jeg ved godt at BJ ikke er journalist, men har da set nogle af de ting han beriger andre fora med, som har været skrevet bedre.
vh
 
Bent Jensen
lols: skrev
Mht interessen bør det måske overvejes om det er interessant for den målgruppe som der skrives til.


Målgruppem er gruppen af personer i Danmark, som er interesseret i thailandsk sprog og kultur, og som besøger Thailand som turister.

jeg har valget af den oversatte artikel skønnet, at det måtte være interessant for denne målgruppe:
- at kunne sammenholde en thai tekst med dens danske modstykke.
- at se hvordan artikler i den thailandske dagspresse om kriminelle hændelser typisk er udformet, således at man kan drage sammenigning mellem dansk og thailandsk kultur på dette meget vigtige område.
- at man som enlig rejsende (evt. sex-turist) kan risikere at blive myrdet på vej til Pattaya i en privat taxi.

Der findes jo masser af tilsvarende historier, hvor udlændinge bliver myrdet i Thailand.

Det lyder skrækkeligt. Men sådanne artikler tilfredsstiller ikke rigtigt den heromhandlede målgruppe, som har en videregående interesse i thailandske forhold.

Med venlig hilsen
Ben Jensen
 
Spring til debat: