Se indlæg
 Udskriv debat
Vietnamesere drukbet i Mekong-floden
Bent Jensen
Herunder følger min oversættelse af artiklen
http://www.matich...4&catid=17
BÅD KÆNTRER MIDT I MEKONG-FLODEN – VIETNAMESERE UNDERVEJS FOR AT FEJRE KINESISK NYTÅR FORSVINDER I FLODEN.
i den thailandske avis Matichon af 27. januar 2008.

En longtailed båd med vietnamesere på vej for at fejre kinesisk nytår er gået under midt i Mekong-floden under en overfart til Laos. Otte personer overlevede, 15 er forsvundet, og to personer er omkommet. De overlevende siger, at årsagen til forliset var, at båden var overfyldt. Nogle af passagererne kunne ikke svømme og forsvandt.

Politioberstløjtnant Choosak Tavornpot, politimester på Banklang provinspolitistation, Muang distrikt, Nakhon Panom provins, modtog klokken 02:00 den 27. januar 2008 en anmeldelse om, at en båd var sunket midt i Mekong-floden i Baanboa distrikt, M4, Dong Kwang underdistrikt, Et stort antal passagerer er druknet eller forsvundet. Anmeldelse blev derfor indgivet til politigeneralmajor Ptasit Tumdee, kommandør af provinspolitiet i Nakhon Panom. Politioberst Chaiyat Saitin, vicekommandør af provinspolitiet i Nakhon Panom, skyndte sig til ulykkesstedet, hvor flere snese landsbyboere søgte at redde otte af de ulykkesramte, som alle var vietnamesiske mænd. Blandt 15 andre var seks mænd og ni kvinder. De var forsvundet i vandmasserne sammen med båden.

De overlevende siger, at ulykken indtraf, fordi båden, en long-tailed båd, var overlastet, og nogle af passagererne kunne ikke svømme.

- - - - - - -
Jeg er godt klar over, at denne artikel ikke kan interessere XXXX, som ikke er vietnameser.

Med venlig hilsen
Bent Jensen

XXXX = navn er ændret, kunne fremstå som en provokation.
Admin.

Redigeret af John d. 28/01-2008 06:28
 
ebeth
Det var da en interessant artikel. Vedkommende for mig, da jeg utallige gange har siddet i en longtailbåd på vej over Mekong til Laos og vice versa., hvor båden har været lastet med alt muligt ragelse uden tanke for ligevægten.
vh XXXX
-Så mangler vi bare en fantastisk historie fra "Thai Rath", som vel er den største landsdækkende Thai avis! Helst et rigtigt eventyr.
 
Bent Jensen
Fortsættelse på artiklen om ulykken på Mekong-floden:
http://www.matich...4&catid=17

En af de overlevende, hr. Dingchoan Yong, 27, forklarede til politiet, at han var fra Hading by i Vietnam, og at man var taget sammen til Bangkok for at arbejde i en restaurant. Efter at have arbejdet i ni måneder og sparet nogle penge sammen, besluttede man sig for at rejse en tur sammen til Vietnam under Drust Jeen (kinesisk nytår), så man kontaktede slægtninge i Yoofang i Folkerepublikken Laos for at leje en long-tailed båd fra Baan Natinjee, Muang Ta Kaek, Dummoan distrikt i Laos, beliggende over for Baannoa, Doing Kwang underdistrikt, Muang Nakhon Panom distrikt.

Hr. Yong forklarede videre, at de 23 personer rejste sammen fra Bangkok til Nakhon Panom, hvor de gik om bord i en long-tailed båd ved Mekong-flodens bred ved Baanboa for at sejle over til Baan Nahdinjee i muang Ta Kaek. Men da båden var kommet ca. 50 meter strømmede vandet over rælingen og ind i båden, fordi båden var overlastet med personer og varer, og båden gik under. De som kunne svømme redede livet og råbte på hjælp, men 15 personer, som ikke kunne svømme, forsvandt sammen med båden og bagagen.

Senere, klokken 10:00 samme dag modtog Sudjai Nitipajon, vagthavende på Baan Klang provinspolitistation, Muang distrikt, Nakhon Panom, en anmeldelse fra hr. Kumdee Dumbai, 64, boende i Baanboa, Dong Kwang underdistrikt, om at denne, da han sejlede ud for at fiske i Mekong-floden i nærheden af Baan Tong, Dong Kwang underdistrikt, ca. en kilometer fra stedet, hvor båden sank, havde fået to druknede i sit net. Han trak nettet op på bredden og så, at det var to unge piger. Deres navne ukendte. I en bukselomme fandt han en 10-baht mønt. Tilkaldte officials eksaminerede ligene og bragte dem til opbevaring Nakhon Panom Hospital for at kontakte slægtninge og afvente deres ankomst.

Med hensyn til de 13 personer, der forsvandt mener man, at de alle er omkommet.

De otte personer, som reddede livet holder officials styr på for at afhøre dem med henblik på at rejse sag og skubbe dem tilbage til Vietnam.

Med venlig hilsen
Bent jensen
 
hej bent...

Forsæt endelig med dine oversættelser...

Det bidrager virkelig her på dansk-thai

mvh

thordk
 
Draaben
Hej Bent Jensen.
Jeg undre mig lidt, jeg har siddet og læst mange af dine indlæg, og som regel er de smask fyldt med stave/slå fejl, ikke noget ondt i det!, men det virker underligt, for når du kommer med en oversættelse er der faktisk ingen stave/slå fejl, enten er det ikke dig der oversætter eller også har du nogen til at læse korrektur for dig,eller du bruger et program.
Hvis du mener at, det er det sidste der er det rigtige, hvilket program bruger du?
Nyd dagen og vejen...Frank
Redigeret af Draaben d. 28/01-2008 19:06
Beer is proof that God loves us, and want us to be happy.
 
Bent Jensen
Draaben skrev:
men det virker underligt, for når du kommer med en oversættelse er der faktisk ingen stave/slå fejl, enten er det ikke dig der oversætter eller også har du nogen til at læse korrektur for dig,eller du bruger et program.


Ha, ha! Programmet, jeg bruger til at skrive oversættelser med, hedder Word. Mit syn er ikke så godt, men når jeg bruger Word, kan jeg bruge stor font og se teksten tydeligt. Desuden har Word stavekontrol. Alligevel er der et par skrivefejl i min seneste oversættelse. Der mangler f.eks. et ord et sted.

Når jeg skriver indlæg her til dansk-thai.dk, skriver jeg dem ofte direkte. Da skriften er meget lille, overser jeg nemt nogle stave- eller tastefejl. Men så kan jeg overføre teksten til Word og tjekke. Det har jeg gjort her, så der skulle ikke være nogen fejl.

Min erfaring er den, at skal man opfange alle fejl, skal man printe teksten ud. Man kan ikke rette via en monitor. Men det gider jeg ikke, når jeg kun sender indlæg.

Du kan tro, det er mig, der oversætter, og jeg har ingen til at læse korrektur.

Med venlig hilsen
Bent Jensen

 
Bent Jensen
Den thailandske originaltekst til sidste afsnit i min seneste oversættelse er noget kryptisk. Jeg har oversat den, så godt jeg kunne. Så vidt jeg kan se, drejer det sig om, at de thailandske myndigheder vil strafforfølge de otte overlevende vietnamesere, fordi de er rejst ulovligt ind i Thailand og har arbejdet ulovligt i landet. Det er jo ikke så pænt over for nogen mennesker, som lige har været ved at miste livet. Hvad mener man? Har nogen en anden forståelse? Det kan også være, at myndighederne vil retsforfølge nogen for uforsvarlig sejlads.

Originaltekst og oversættelse lød således:

สำหรับชาวเวียดนามทั้งหมด 8 คนที่รอดชีวิต เจ้าหน้าที่ได้ควบคุมตัวเพื่อสอบสวนดำเนินคดี และผลักดันกลับประเทศเวียดนามต่อไป

De otte personer, som reddede livet, holder officials styr på for at afhøre dem med henblik på at rejse sag og skubbe dem tilbage til Vietnam.

Med venlig hilsen
Bent Jensen
 
Bent Jensen
ebeth skrev:
Så mangler vi bare en fantastisk historie fra "Thai Rath", som vel er den største landsdækkende Thai avis!


Ja, jeg havde også i dag tænkt mig at oversætte en artikel fra Thai Rath, og jeg havde købt avisens papirudgave, men det viser sig, at folk skal registrere sig hos Thai Rath for at læse originalartiklerne på thai. Det kan de vist ikke finde ud af, og så kan de ikke sammenligne oversættelsen med originaludgaven, og så er der ikke så mege ved det set ud fra et sprogligt synspunkt.

Med venlig hilsen
Bent Jensen
 
Bent Jensen skrev:
Den thailandske originaltekst til sidste afsnit i min seneste oversættelse er noget kryptisk.

Originaltekst og oversættelse lød således:

สำหรับชาวเวียดนามทั้งหมด 8 คนที่รอดชีวิต เจ้าหน้าที่ได้ควบคุมตัวเพื่อสอบสวนดำเนินคดี และผลักดันกลับประเทศเวียดนามต่อไป

De otte personer, som reddede livet, holder officials styr på for at afhøre dem med henblik på at rejse sag og skubbe dem tilbage til Vietnam.

Med venlig hilsen
Bent Jensen


Jeg oversætter det til : De 8 overlevende vietnamesere tilbageholdes og bliver afhørt (om forløbet) inden de kan sendes tilbage til Vietnam...

Du oversætter ord for ord, men ikke "meningen" med ordene, dette er nok muligt på standard tekster, men nogen gange skal man nok tage den kunstneriske frihed og se hvad det muligvis kunne betyde, det man læser...

Min oversættelse er derfor ikke "korrekt" men jeg føler mig overbevist om at den er korrekt...

.
 
Bent Jensen
Til Jos_38:
Der mangler noget meget vigtigt i din oversættelse, og det er det med, at de skal gennemføres en retssag. Der står ikke i originalteksten noget om, hvad det er for en retssag, men det må være en straffesag, da det er sådanne, myndigheder beskæftiger sig med.


Hvor ved du fra, at vietnameserne vil blive sendt tilbage til Vietnam efter afhøring? Hvis det er dem, der skal straffes (hvilket vi ikke ved noget om), kan det være, at de skal sidde i fængsel, inden de får lov til at forlade Thailand.

Du bruger ordet ”tilbageholdes”. Det vil jo sige, at de er under arrest. Men det er ikke netop det ord, der bruges i originalteksten. Er man under arrest, eller er man ikke? Det er afsindigt vigtigt at vide. Jeg er sikker på, at vietnamesernes slægtninge i Vietnam meget gerne vil have præcis besked om, hvad der foregår med deres pårørende i Thailand. De kan ikke bruge oplysninger fra en oversætter, der har taget sig kunstneriske friheder.

Din formodning, hvorefter det ved standardtekster skulle være muligt at oversætte ord for ord, holder heller ikke stik. Man ville i så fald have haft noget, man i dansk oversættelse kaldte en attest om at være frisk eller ugift. I praksis har man en civilstandsattest.

Med venlig hil;sen
Bent Jensen
 
helge
Godaften Bent.
Jeg formoder, at Jos, hentyder til din formulering: "skubbes tilbage til Vietnam".

Den lurede jeg selv på. Jeg tror du ved, hvad Jos mener.

Mvh Helge
Redigeret af helge d. 30/01-2008 16:52
 
Bent Jensen skrev:
Hvor ved du fra, at vietnameserne vil blive sendt tilbage til Vietnam efter afhøring? Hvis det er dem, der skal straffes (hvilket vi ikke ved noget om), kan det være, at de skal sidde i fængsel, inden de får lov til at forlade Thailand.


Hej Bent - jeg vil tro du er bekendt med ordet "fluekneppe" - ellers får du her en førstehånds oplevelse...

สำหรับ = Saam rap = "vedrørende" eller "hvad angår"
ชาว = chaao = person
เวียด นาม = Wiyat naam = Vietnam
ทั้งหมด = thang moht = "samlet" eller "tilsammen"
8
คน = khohn = menneske
ที่ = thee = der
รอด ชีวิต = raawt chee wit = unslippe i live
เจ้า หน้าที่ ได = jao naa thee dai = (hmmm - ved skæbnens gunst synes jeg er det rigtige)
ควบ คุม ตัว = khuuap khoom dtuaa = blev samlet og beskyttet
เพื่อ = pheuua = med henblik på
สอบ สวน = saawp suaan = "afhøring" eller "krydsforhør"
ดำเนิน คด = dahm neern kha dee = give historie
และ = lae = og
ผลัก ดัน = phlak dan = tvinge
กลับ = glap = tilbage
ประ เทศ เวียด นาม = bpra thaeht Wiyat naam = land vietnam
ต่อ ไป = dtaaw bpai = senere gå

Og så giver jeg en knapt så meget lige fra hoften oversættelse :

Hvad angår de 8 overlevende vietnamesere, der ved skæbnens gunst unslap i live, bliver de tilbageholdt med henblik på at afgive (sø)forklaring, og vil blive udvist til Vietnam på et senere tidspunkt...

Og den rigtige flueknepper bemærkning - jeg er ret sikker på at de overlevende vietnameseres familier er 100% ligeglade med en Thai dansk oversættelse, for den vil stadig ikke fortælle dem hvad der hændte deres kære...

.
 
Bent Jensen
.Til Jos_38:

Jeg har tilføjet kommentarer i parentese

สำหรับ = Saam rap = "vedrørende" eller "hvad angår" (rigtigt)
ชาว = chaao = person (rigtigt)
เวียด นาม = Wiyat naam = Vietnam (rigtigt)
ทั้งหมด = thang moht = "samlet" eller "tilsammen" (rigtigt)
8
คน = khohn = menneske (rigtigt – men snarere person)
ที่ = thee = der (rigtigt)
รอด ชีวิต = raawt chee wit = unslippe i live (rigtigt - men snarere overleve)
เจ้า หน้าที่ ได = jao naa thee dai = (hmmm - ved skæbnens gunst synes jeg er det rigtige) (helt forkert – embedsmænd (eller officials), og til sidst dai, som angiver datid)
ควบ คุม ตัว = khuuap khoom dtuaa = blev samlet og beskyttet (njah, det er det store spørgsmål, hvordan man skal forstå det, Det betyder, at vietnameserne blev holdt under kontrol, men var der tale om arrestation? Det betyder ikke beskyttet.)
เพื่อ = pheuua = med henblik på (rigtigt)
สอบ สวน = saawp suaan = "afhøring" eller "krydsforhør" (rigtigt)
ดำเนิน คด = dahm neern kha dee = give historie (Ha, ha, helt forkert. Det betyder at føre retssag, her straffesag)
และ = lae = og (rigtigt)
ผลัก ดัน = phlak dan = tvinge (njah, men snarere skubbe)
กลับ = glap = tilbage (rigtigt, men spørgsmålet er, om det i kombination med det foregående ikke betyder, at vietnameserne skal udvises.)
ประ เทศ เวียด นาม = bpra thaeht Wiyat naam = land Vietnam (rigtigt)
ต่อ ไป = dtaaw bpai = senere gå (rigtigt)

Og så giver jeg en knapt så meget lige fra hoften oversættelse :

Hvad angår de 8 overlevende vietnamesere, der ved skæbnens gunst unslap i live, bliver de tilbageholdt med henblik på at afgive (sø)forklaring, og vil blive udvist til Vietnam på et senere tidspunkt...

(ved skæbnens gunst er forkert. Du har her misforstået teksten og mangler så det med, at der vil blive f’rt retssag.)

Og den rigtige flueknepper bemærkning - jeg er ret sikker på at de overlevende vietnameseres familier er 100% ligeglade med en Thai dansk oversættelse, for den vil stadig ikke fortælle dem hvad der hændte deres kære...

(Det er naturligvis rigtigt, at vietnameserne ikke kan læse dansk. (Nogle vietnamesere i Danmark kan dog nok.) Det er mere princippet: at oversættelsen ikke må være en ”forbedret” gengivelse af originalen. Så er det ikke oversættelse. Så er det gendigtning.)
Du er slet ikke så tosset til thai, men du mangler alligevel en del erfaring med sproget.)

Med venlig hilsen
nent Jensen.

 
Bent Jensen
ดำเนิน คด = dahm neern kha dee = give historie

(Ha, ha, helt forkert. Det betyder at føre retssag, her straffesag)


Der er ikke nogen reaktion fra Jos_38, så jeg formoder, han er indforstået med ovennævnte rettelse. Der skal for resten være et langt i over det sidste thailandske bogstav (คดีWink.

Med venlig hilsen
Ben Jensen
 
Jaaaa - altså som du skriver mangler jeg jo erfaring med Thai - så jeg går ud fra at du har ret - den lille คดี ting har med copy paste at gøre - jeg har jo bare copy pastet din tekst i mit indlæg, så det er sket i forbindelse med at udskille de enkelte ord...

Nu har jeg så læst den originale artikel, og jeg synes at man godt kan læse det som at det i virkeligheden er vietnamesiske illigale der via Laos ville tage hjem til Vietnam, da de så bliver fisket op af politiet og altså ikke kan bevise ret til at være i landet, så bliver de tilbageholdt indtil de endeligt kan udvises - men dette er jo en strafbar handling (at være illegal) så jeg tror det er i den kontakst det skal læses...

.
 
Bent Jensen
Jos_38 skrev:Nu har jeg så læst den originale artikel, og jeg synes at man godt kan læse det som at det i virkeligheden er vietnamesiske illigale der via Laos ville tage hjem til Vietnam, da de så bliver fisket op af politiet og altså ikke kan bevise ret til at være i landet, så bliver de tilbageholdt indtil de endeligt kan udvises - men dette er jo en strafbar handling (at være illegal) så jeg tror det er i den kontakst det skal læses...


Ja, jeg tror, det er sådan, det skal forstås. Men det er skrevet på en noget tåget måde på thai, hvilket vel hænger sammen med, at man ikke ønsker at fortælle for tydeligt, at de ulykkesramte vietnamesere (som i Danmark vel ville have fået krisehjælp) oven i ulykken skal anklages for at arbejde ulovligt i Thailand.

Det fortæller også noget om, hvor problematiske forholdene må være i Vietnam, når vietnamesere tager til Thailand for at arbejde ulovligt.

En anden – mindre sandsynlig - mulighed er, at myndighederne ønsker at retsforfølge ejeren eller føreren af båden. Måske vil myndighederne gøre begge dele.

Med venlig hilsen
Bent Jensen
 
Der er vel ikke umuligt at de vil retsforfølge ejeren, hvis han (hun) overlevede - men det er vel et spørgsmål om det i det hele taget er muligt - er Mekong ikke nærmest ingenmands (internationalt) farvand ??? og så skal han vel bare udvises (til evt. retsfrfølgelse) til Laos ???

På de fleste andre transportområder virker det somom Thailand er meget eftergivende hvad angår overlæs Grin

.
 
Spring til debat: