Se indlæg
 Udskriv debat
Er der nogen forskel ?
larsen99
Ja nu har jeg set at der er nogle der skriver Farang og så er der nogle der skriver Falang, men er det ikke det samme ?
 
jesperfrb
Jo, men thaier udtaler ikke "r" der for bliver det opfattet som "falang", men hvis man vil udtale det rigtigt er der "farang"
Håber det besvare dit spørgsmålGrin
IT IS NICE TO BE IMPORTANT, BUT MORE IMPORTANT TO BE NICE!!!!!


Jeg startede med ingenting, og har næsten det hele tilbage
 
falang yao
larsen99 skrev:
Ja nu har jeg set at der er nogle der skriver Farang og så er der nogle der skriver Falang, men er det ikke det samme ?


Hej Larsen,

Det har du ret i at det er det samme. Falang er den thailandsk udtale af Farang, idet thai generelt ikke kan udtale "R".

M.v.h., M. Lasmussen (som en thai vil udtale mit efternavn) Grin
Thailand-You are always on my mind, even when sometimes it's S. S. but D. D.
falang-yao@dansk-thai.dk
 
Robert Kronberg
Farang udtales (ofte) som Falang, da Thaiere udtaler r som l. Farang er dog den korrekte transskription.

Hilsen, Loberd
Redigeret af Robert Kronberg d. 26/02-2006 19:14
Visum-hjælp og kurser i dansk i Bangkok:
- Danskundervisning - PIRO Consulting Group
- Visum til Danmark - Consular Services Asia

"Hvis du er i et land i 14 dage, så kan du skrive en roman,
hvis du er der i et halvt år, så kan du skrive en artikel,
men hvis du er der i 20 år, så kan du ikke skrive noget.
"
 
http://www.danishschool.dk/thailand/
jesperfrb
Det erlænge siden jeg har set 3 medlemmer være så enige!!!GrinGrinGrin
IT IS NICE TO BE IMPORTANT, BUT MORE IMPORTANT TO BE NICE!!!!!


Jeg startede med ingenting, og har næsten det hele tilbage
 
rinpoche
Nogle thailændere udtaler r - ror reua - som l, simpelthen fordi det ruller nemmere henover tungen, og fordi sprog i daglig tale har en tendes til at blive simplificeret og afsnubbet.
Prøv at lytte efter i medierne, hvor der sættes krav til distinkt og korrekt udtale, der vil man tydeligt kunne høre R i farang.
Og selvfølgelig også i undervisningen på thailandske skoler.

Ligeledes med konsonant-sammenstillinger med især R og L, mange dropper dem simpelthen i daglig tale.

mvh
rinpoche
Redigeret af rinpoche d. 26/02-2006 19:35
 
larsen99
Tak for svarene, det er jo rart at vide, for min kone siger jo falang, så jeg troede det måske havde noget med at gøre med, hvilken region thai'erne kommer fra, men nu er jeg jo så heldigvis blevet klogere Cool
 
Frank
Ja og når det er i Frank, så bliver det til Faaaank

mvh
Faaaank
 
pdrhan
Frank skrev:
Ja og når det er i Frank, så bliver det til Faaaank

mvh
Faaaank

Nej - det bliver Flaaank !!GrinGrinGrinGrinGrin
Flyver SQ til SIN og BKK - altid! ;-)
i194.photobucket.com/albums/z48/pdrhan/pdrhn2.jpg
 
clydehaumann
Frank har ret.
Efterfoelger R en konsonant udtales det ikke. Saadant lidt firkantet sagt.

Altsaa Fank
Dansk Thai Sprogskole underviser i dansk på en måde der kan forståes. Har over 20 års erfaring i sprogundervisning.
Vi hjælper selvfølgelig gerne med visumansøgning og familiesammenføring. Har 8 års erfaring.
Visum Hjælp. GRATIS
Undervisning. SE VORES HJEMMESIDE.
http://thaidanishservice.com

https://www.facebook.com/groups/danskthaisprogskole/
 
http://thaidanishservice.com
rinpoche
Ligeledes med konsonant-sammenstillinger med især R og L, mange dropper dem simpelthen i daglig tale


Det er bestemt ikke nogen grammatisk regel, nærmere et udslag af japperi, hvilket vi selvfølgelig også kender til på dansk.

Grammatisk skal R i fx. Phra eller Maphrao selvfølgelig udtales og bliver det også i de "rigtige" kredse.
At så manden på gaden som regel ikke gør det, er en anden sag.

mvh
rinpoche
Redigeret af rinpoche d. 28/02-2006 11:47
 
jc
I gamle dage bad man altid thaierne sige Robert Redford, som blev til Lobbert Ledford. Derefter hed han aldrig andet i vor familie, altså Lobbert Ledford.

mvh jcGrin
Boet i Bangkok 1980-1983.
 
Vincennes
Jeg kan saa fortaelle at mit navn Johan ikke eksisterer her i Bangkok, saa jeg hedder nu officielt Mr. Jooohn
 
roald
thaier kan ikke sige Roald, min kone som jeg har været sammen med i 6 år kalder mig ruan
 
crazy_guy77
Ja så kan jeg da bedre forstå da jeg var oppe Roi`et provinsen her i december/januar at de sagde Loi`et i stedet for Roi`et
Ja så blev man da det klogere Grin
 
clydehaumann
En lille gaade for de kyndige.
Svaret kommer i morgen hvis ingen har fundet det foer.

Hvad er det?

ปิด ข้างหน้า เห็น นม ปิด ข้างหลัง เห็น ขนGrin
Dansk Thai Sprogskole underviser i dansk på en måde der kan forståes. Har over 20 års erfaring i sprogundervisning.
Vi hjælper selvfølgelig gerne med visumansøgning og familiesammenføring. Har 8 års erfaring.
Visum Hjælp. GRATIS
Undervisning. SE VORES HJEMMESIDE.
http://thaidanishservice.com

https://www.facebook.com/groups/danskthaisprogskole/
 
http://thaidanishservice.com
paulsenp
Et tamt forsøg på at tyde Clydes lille gåde.

Det er utvivlsomt et ordsprog, men jeg synes ikke rigtig, at jeg kan få noget fornuftigt ud af det. Som jeg ser teksten (med hjælp af en ordbog), står der noget i retning af:

Skjul forsiden og se brystet, skjul bagsiden og se håret.

Jeg kunne selvfølgelig have spurgt min kone, men det er ikke så sjovt.
Peter
 
sudsakhon
Øhh??? Har aldrig været god til gåder..
Er det en kokosnød??Grin
 
https://en.wikipedia.org/wiki/Phra_Aphai_Mani
Bjarne
Nul forsøg på at knække nøden. Blot at det er næsten lige så sjovt at få thai'er til at sige "rubbertree" som "Robert Redford".

/ bjarne
 
sudsakhon
nej nej nej.....nu ved jeg det...ขนม

 
https://en.wikipedia.org/wiki/Phra_Aphai_Mani
Spring til debat: