Se indlæg
 Udskriv debat
Tolk til katastrofesituation
Saendaeng
har ikke tid til oversættelser, sorry. Frown
Michael B Kristensen
 
http://www.globalwindservice.com
Bent Jensen
Ja og det er nok hovedet på sømmet, Ambasaden siger Bents oversættelser ikke duer til noget.. Så det hjælper ikke at bede Bent oversætte noget, da Ambassaden smider det i papir kurven.


En første forudsætning for, at man kan få en oversættelse legaliseret på den danske Bangkok-ambassade, er det, at man indleverer oversættelsen sammen med originalen. Det kan le-si (alias Leif alias Chris på thailand.dk) ikke forstå. Han er derfor for tung at arbejde med, og jeg er ikke interesseret i at udføre mere oversættelsesarbejde for ham.

Le-si (alias Leif alias Chris) sendte mig for flere år siden en vielsesattest el.lign. fra Ampur Prakhanong, som han ønskede, jeg skulle oversætte fra thai til engelsk og derpå sende til legalisering på den danske ambassade. Imidlertid sendte han den pr. fax og ikke pr. post, hvilket dels gjorde, at jeg ikke havde originalen, dels at teksten var meget uskarp. Jeg oversatte teksten og sendte oversættelsen med EMS-post sammen med faxmeddelelsen til ambassaden og bad i en skrivelse ambassaden om at legalisere oversættelsen, idet jeg gik ud fra, at le-si (alias Leif alias Chris) selv ville møde op på ambassaden medbringende originalen.

Fremgangsmåden var noget risikabel, da jeg ikke havde set originalen og derfor ikke vidste, om den var identisk med den faxmeddelelse, jeg havde modtaget fra le-si (alias Leif alias Chris). Faxmeddelelsen kunne være en forfalsket udgave af originalen, hvilket kunne bringe mig i fedtefadet. Men le-si (alias Leif alias Chris) havde i telefonen sagt, at han havde travlt, at han stod over for at skulle rejse til Danmark, og at han selv ville hente den legaliserede oversættelse på ambassaden, samme dag som han rejste, hvorfor jeg ikke kunne bede ham sende originalen til mig pr. post.

Under oversættelsesarbejdet stødte jeg på det problem, at et registreringsnummer var delvist ulæseligt på grund af faxning, men jeg havde initiativ nok til at få nummeret oplyst ved at foretage et telefonopkald.

Nogen tid senere ringede le-si (alias Leif alias Chris) mig op og sagde, at de på ambassaden sagde, at de ikke havde modtaget brevet fra mig. Jeg sagde, at det var udelukket, da jeg havde postkvitteringen. Da man fandt min oversættelse på ambassaden, sammenlignede man den med en oversættelse, ambassaden havde foretaget parallelt, og det viste sig, at der på ambassadens oversættelse, som rigtignok var foretaget af en med ambassadepersonalet sammensvoren thailænder, der bor i en millionærvilla på en sidesoi til Ekkamai Road, var en alvorlig mangel, idet førnævnte registreringsnummeret manglede.

Da det var interessant, at der var fejl i ambassadens oversættelser, samtidig med at ambassaden forsøgte at udelukke andre oversættere fra at betjene ambassadeklienterne, bad jeg le-Si (alias Leif alias Chris) om at sende mig en sammenhængende redegørelse for, hvad han havde oplevet på ambassaden. Den kom aldrig. I stedet forslog han, at jeg (der stort set ikke drikker spiritus) var skidefuld.

Hvis ambassaden nægter at legalisere en oversættelse, forlanger jeg ikke betaling for oversættelsen, men dette forudsætter, at klienten tilbageleverer oversættelsen med udpegning af påståede fejl. Det gjorde le-Si (alias Leif alias Chris) ikke.

Det bemærkes endeligt, at ambassaden, når det kommer til stykket, ikke kan nægte at legalisere en oversættelse under påberåbelse af, at oversættelsen skulle være fejlbehæftet, idet legalisering kun går ud på at bekræfte underskriftens ægthed. Legalisering vedrører ikke indholdet. Hvis ambassaden beskæftigr sig med indholdet overskrider den sin kompetence, da den ikke er eller har nogen statsautoriseret tramslatør i sproget thai.

Hvad der er gået skævt mellem Bent og Ambassaden, aner ikke noget om det


Det er meget simpelt. Nogen tid efter Tove Viglborg Anderens ankomst p[ ambassaden i 1996 og Mr. Manuns pensionering startede ambassaden sin egen oversættelsesvirksomhed. Men da den brugte udenrigsministerens prisliste, kunne den ikke konkurrere med mig, hvis ambassadeklienterne, som var dem, der betalte, selv kunne vælge, hvor de ville have deres papirer oversat. De lavede det derfor således, at ambassadeklienterne blev tvunget til at lade deres papirr oversætte af de med ambassadepersonalet sammensvorne personer til udenrigsministerens overskruede takst, idet de truede med, at de ellers ikke ville legalisere oversttelserne.

Bent Jensen
 
Bent... for f..... din fantastisk gode ven rinpoche gør ALT hvad han kan for at rage kastanierne ud af ilden for dig, prøv nu at anderkende hans desperate forsøg...

For mit vedkommende, kender jeg intet til Leif udover herinde (eller nogen anden herindefra altså heller ikke dig) - jeg tager stilling til det jeg læser her på siden, det du viser her er ikke professionelt...

Og i indlægget herover (er der andre end jeg der finder det meget tæt på brud på noget tavshedspligt ??? ) der skriver du at du på TRODS af det risikable, og på TRODS af at du ikke har originalen men alene en dårlig faxkopi - kaster dig ud i at lave en gang makværk så...

Det er IKKE professionelt Bent, hverken som rådgivning eller udførsel - og hvis dette, din tråd om "lipstick" og hvad du ellers har af udgydelser her og på thailand.dk er udtryk for din standard, så er du i mine øjne ikke at betragte som værende professionel... som sådan kan JEG godt forstå at ambassaden ikke benytter dig, det er jo decideret forbundet med risiko, for at du udfører dårligt og halvfærdigt arbejde (dokumenteret ovenfor)...

Hvis nu jeg lægger mig på mine grædende og bedende knæ, Bent - vil du så ikke godt forsøge at forstå budskabet i rinpoches indlæg ???

.
 
John
Kære Bent og Le-si mf. vil i ikke være venlige at ordne jeres uoverensstemmelser via PB eller mail.

Bent Jensen det er nu 2. gang du får en løftet finger inden for kort tid, ha det venligst i mente i dine fremtidige indlæg.

Admin
Redigeret af John d. 05/01-2008 22:10
john@dansk-thai.dk
 
http://www.j-s.dk/hus
Webmaster
Bent Jensen skrev:
Det bemærkes endeligt, at ambassaden, når det kommer til stykket, ikke kan nægte at legalisere en oversættelse under påberåbelse af, at oversættelsen skulle være fejlbehæftet, idet legalisering kun går ud på at bekræfte underskriftens ægthed. Legalisering vedrører ikke indholdet. Hvis ambassaden beskæftigr sig med indholdet overskrider den sin kompetence, da den ikke er eller har nogen statsautoriseret tramslatør i sproget thai.

Hejsa Bent,

Jeg har nu siddet og kigget lidt på ambassadens hjemmeside da jeg ledte efter en nyhed fra sidste år.

Vi er vel enige om at ambassaden ikke længere har noget med oversættelser at gøre jævnfør følgende nyhed ?

INGEN OVERSÆTTELSESSERVICE VIA AMBASSADEN FRA 1. FEBRUAR 2007
Venligst bemærk at der fra 1. februar 2007 ikke længere kan indgives oversættelsesopgaver via ambassaden.

I sager hvor oversat fødselsattest, vielsesattest eller andet skal vedlægges som dokumentation overfor ambassaden eller danske myndigheder, skal kunden selv sørge for at medbringe oversat version.

LINK
Og på listen over konsulære servicegebyrer er det vel også synd at påstå at prisen for oversættelser er listet. LINK

Det jeg dog godt kunne savne lidt er at når de skriver man selv skal sørge for at medbringe en oversat version at de så også henviste til hvem de kan anbefale til disse opgaver. Kan være det findes på deres hjemmeside, jeg har bare ikke lige kunne finde det - hellere ikke til det firma som du åbenbart mener nogle tidligere ansatte på ambassade selv har haft interesser i.

Og vi kan vel også blive enige om at ambassaden i følge sin hjemmeside forbeholder sig ret til at afvise at legalisere en oversættelse som er behæftet med fejl jævnfør følgende, så jeg forstår ikke helt din kritik i det jeg har citeret dig for øverst:
LEGALISERING AF THAILANDSKE DOKUMENTER
Ændring i proceduren i forbindelse med legalisering af thailandske dokumenter.

Pr. 1. december 2007 ændres proceduren for legalisering af thailandske attester, der skal bruges i Danmark, f.eks. i forbindelse med indgåelse af ægteskab m.v.

Proceduren er herefter følgende:

1. Thailandske attester, og oversættelser af disse til engelsk *, skal først legaliseres i det thailandske udenrigsministeriums legaliseringsafdeling:

Ministry of Foreign Affairs
Department of Consular Affairs
Legalisation Division
123 Chaeng Wattana Road
Bangkok 10210

Tel: +66 (0) 2 503-3905 til -3907 og (0) 2 575-1056 til -1059

2. Herefter skal ambassaden legalisere den af Legaliseringsafdelingen påførte underskrift.

Vi forventer, at denne nye procedure vil gøre legaliseringsprocessen hurtigere, men også både enklere og billigere.

* Bemærk dog, at ambassaden forbeholder sig ret til at afvise at legalisere en oversættelse, som er behæftet med fejl, trods den allerede måtte være legaliseret i herværende udenrigsministerium.

LINK

Snakker vi om forhold som har været tidligere, eller er det forhold som også eksistere i dag ?
Med venlig hilsen

Webmaster
Email: webmaster@dansk-thai.dk
Website: www.thailand-portalen.dk

Ytringsfrihed er ikke retten til at sige, hvad vi har lyst til, hvornår vi har lyst. Det er retten til at sige, hvad vi har lyst til, dér hvor vi har fået lov til det.
 
http://www.thailand-portalen.dk
Bent Jensen
Til Jos_38"

For mit vedkommende, kender jeg intet til Leif


Det gør jeg. Men, bare rolig, le-si, jreg fortæller det ikke til nogen. Som danskere i et fremmed land må vi holde sammen.

Og i indlægget herover (er der andre end jeg der finder det meget tæt på brud på noget tavshedspligt ??? )


Det var le-si der begyndte at misrekommandere mig. Jeg mener nok, jeg har lov til at sætte tingne lidt på plads. Hvilken tavshedspligt for resten? Jeg kiggede en gang i Lov om statsautoriserede translatører for at finde noget om tavshedspligt, men jeg fandt ikke noget. Det undrede mig meget. Hvis du kunne finde noget, ville jeg være glad. Der burde jo findes noget. Men selv om der ikke findes noget, og selv om jeg, lige som ambassadens oversætter ikke er statsautoriseret, så røber jeg naturligvis ikke mine klienters hemmeligheder, og det har jeg heller SLET IKKE gjort her. Hvad hemmeligt er der for resten ved en vielse og en vielsesattest? Er formålet med disse ting ikke netop at kundgøre for omverdenen, at nu har to bestemte personer altså slået kludene sammen på et offentligt tilgængeligt sted, nemlig et rådhus eller en kirke, og vil være fælles om hinandens forpligtelser?

skriver du at du på TRODS af det risikable, og på TRODS af at du ikke har originalen men alene en dårlig faxkopi - kaster dig ud i at lave en gang makværk så...


Ja, jeg stolede lidt for meget på min klient le-si. Det var fordi han sagde, han havde travlt. Hvad der også bekymrede mig, det var, at hans arrangemet belastede ambassden, som skulle holde styr på oversættelsen uden original til hans ankomst og ydermere legalisere den på kort tid, så han med det samme kunne drage afted til lufthavnen.

Ambassaden har i en email sagt til mig, at oversttelser, der skal legaliseres, skal indleveres smmen med originalen, og det har jeg erklæret mig fuldstændig indforstået med.

Oversættelsen blev helt fin, selv om jeg ikke havde originalen, idet jeg jo - i modsætning til ambassadebs sammensvorne oversætter på Ekkamai - havde inititiv nok til at få opklaret, hvad der var uklart. Han havde hjeller ikke originalen, men arbejdede på grundlag af en faxkopi sandt fra ... ambassaden. Det er lige som du ikke kan læse indenad. Du er vel ikke ansat på ambassaden? Jeg ved ikke rigtigt, om jeg gider beskæftige mig med dine indlæg fremover.

din tråd om "lipstick" og hvad du ellers har af udgydelser her og på thailand.dk er udtryk for din standard, så er du i mine øjne ikke at betragte som værende professionel...


Hov, hov! Der må ikke foretages bedømmelser, inden de forskelliges deltageres løsningsforslag er indkommet. Mit bidrag er ikke indkommet endnu, men det kommer meget snart.

Bent Jensen
 
on og kent
Bent Jensen skrev:
Til Jos_38"

[quote] Hvilken tavshedspligt for resten? Jeg kiggede en gang i Lov om statsautoriserede translatører for at finde noget om tavshedspligt, men jeg fandt ikke noget. Det undrede mig meget. Hvis du kunne finde noget, ville jeg være glad. Der burde jo findes noget. Men selv om der ikke findes noget, og selv om jeg, lige som ambassadens oversætter ikke er statsautoriseret, så røber jeg naturligvis ikke mine klienters hemmeligheder, og det har jeg heller SLET IKKE gjort her. .

[Bent Jensen


bent du skal kigge i straffeloven for oplysninger om tavshedspligt.jeg tror også at du bevæger dig på meget tynd is her.

Tavshedspligt efter straffeloven gælder desuden for personer, der arbejder under offentlig beskikkelse (straffeloven § 152 B). Det drejer sig f.eks. om læger, tandlæger, sygeplejersker, fodterapeuter, dyrlæger, apotekere, advokater, revisorer, ejendomsmæglere, translatører og tolke, kloakmestre og skorstensfejere.

(Lovbekendtgørelse 1988-03-25 nr. 181 om translatører og tolke,

som ændret ved L 1991-12-27 nr. 936, L 1996-05-22 nr. 377, L 1996-05-22 nr. 386, L 1999-04-21 nr. 227 og L 2004-12-22 nr. 1463)

Straffelovens §§ 144, 150-152 f og 154-157 finder tilsvarende anvendelse på translatører og tolke.

de §§ omhandler tavshedspligten.


kent
Redigeret af on og kent d. 06/01-2008 05:39
 
on og kent
jeg syntes at i skulle overveje at fjerne de indlæg fra Bent Jensen omhandlende le-si da det er en overtrædelse af straffelovens §152 samt 152b.

Tavshedspligt (uddrag af straffeloven)
Straffelovens bestemmelser om tavshedspligt, uddrag af lovbekendtgørelse nr. 909 af 27. september 2005 om straffeloven, kapitel 16, §§ 152 - 152 f
§ 152. Den, som virker eller har virket i offentlig tjeneste eller hverv, og som uberettiget videregiver eller udnytter fortrolige oplysninger, hvortil den pågældende i den forbindelse har fået kendskab, straffes med bøde eller fængsel indtil 6 måneder.

Stk. 2. Straffen kan stige til fængsel indtil 2 år, hvis forholdet er begået med forsæt til at skaffe sig eller andre uberettiget vinding eller der i øvrigt foreligger særlig skærpende omstændigheder.

Stk. 3. En oplysning er fortrolig, når den ved lov eller anden gyldig bestemmelse er betegnet som sådan, eller når det i øvrigt er nødvendigt at hemmeligholde den for at varetage væsentlige hensyn til offentlige eller private interesser.

§ 152 a. Bestemmelsen i § 152 finder tilsvarende anvendelse på den, som i øvrigt er eller har været beskæftiget med opgaver, der udføres efter aftale med en offentlig myndighed. Det samme gælder den, som virker eller har virket ved telefonanlæg, der er anerkendt af det offentlige.

§ 152 b. Med samme straf som efter § 152 straffes den, som udøver eller har udøvet en virksomhed eller et erhverv i medfør af offentlig beskikkelse eller anerkendelse, og som uberettiget videregiver eller udnytter oplysninger, som er fortrolige af hensyn til private interesser, og hvortil den pågældende i den forbindelse har fået kendskab.


Jeg mener også hans hetz mod den danske ambassade er i strid med injurie loven.
han har nu haft 3 år til at fremsende klager til de rette instanser og er endnu kun kommet med udokumenteret påstande.
jeg skriver dette fordi jeg er i tvivl om DTW kan blive holdt ansvarlig for vidrebringelse af udokumenteret påstande samt injurier.

Hvad forstås ved injurier?

Straffeloven definerer to former for injurier (§ 267): Dels ”fornærmelige ord eller handlinger” også kaldet ringeagtsytringer. Dels ”sigtelser”, der vil sige krænkende beskyldninger.

De gamle formuleringer i straffeloven skal fortolkes i overensstemmelse med Menneskeretsdomstolens praksis. Den skelner mellem værdidomme og faktuelle påstande.

Ved værdidomme, der omfatter meninger og vurderinger, må ikke stilles særlige krav om dokumentation. Værdidomme kan ikke bevises eller modbevises, og der må kun stilles krav om, at vurderinger har en vis faktuel basis.

Faktuelle påstande fremstår som kendsgerninger, og her må stilles krav om dokumentation.

Den konkrete sammenhæng afgør om en ytring mest fremstår som en faktuel kendsgerning eller mest ligner en mening eller vurdering


kent
Redigeret af on og kent d. 06/01-2008 07:59
 
John
Til orientering

Da Bent Jensen tilsyneladende ikke forstår et vink med en vognstang, er han dømt ude, indtil videre.

Admin
john@dansk-thai.dk
 
http://www.j-s.dk/hus
Fint træk fra ADMIN.Han bliver jo ikke klogere.

LINDY
 
ebeth
Re. 9 Tak John, så kan siden måske blive normal igen.... "normal" det er en joke!
 
Suk Rak Ning
Shock

i146.photobucket.com/albums/r270/Poolsawas/cooltext78887913.gif

Vogt dig for kopierne - jeg er en original
 
bangkoknielsen
Jeg håber hr. Bent Jensen har fået lidt at tænke over! - Oplysningerne fra webmaster samt on og kent, viser jo igen. at BJ er helt galt på den med sine anklager.
Tråden var: "Tolk til katastrofesituation". - Den tolk der blev sendt til Thailand, var hyret af rigspolitiet - ganske naturligt, da hun har samarbejdet med dem mange gange. Den danske ambassade blev ikke frataget opgaven, men kunne naturligvis ikke selv, mandskabsmæssigt, løfte en sådan kæmpeopgave, men kun give "førstehjælp", hvilket blev givet - også uden tolke! - Vi der hjalp, gjorde det frivilligt og ulønnede, - måske forkert, da jeg stadig modtager breve og kort fra personer vi hjalp i de frygtelige dage.
Jeg håber, at denne tråd snart må få en ende, - julen blev for mit vedkommende spoleret...
 
xxxx
Ja ja..
John selvom du løftede en finger så vil jeg alligevel svare på Bents fantasi historie.
Eftersom hans kedelige indlæg får lov at blive på siden.

Det hele startede med at en anden hentydede at Bent var ude på at kabre kunder, hvad jeg gjorde opmærksom på ikke kunne være tilfældet, efter som de ikke vil bruge Bent.s oversættelser, hvad han jo så her også har indrømmet..
Selvom det blev en lidt snørklet Bent udgave af historien.

Jeg skrev endda, hvis Bent ikke havde fået en ordning med Ambassaden,

så jeg kan ikke lige se hvad Bent,s fantasi historie skal gøre godt for.. For der var jo intet forkert i det jeg skrev.
Og hans side op og side ned hyleri over Ambassaden her, tyder jo ikke på han er kommet på godkendt listen endnu / igen.

Bent husker ikke så godt.. Og lidt i stil med da han efterfølgende ville have mig med i hans hade kampagne mod Ambassaden.
Påstå nu ikke det er Løgn Bent for jeg kan sikkert godt finde den CD hvor vores gamle mail er på.
Jeg kan nu ikke huske at jeg foreslog du skulle være fuld.. Men at tro jeg ville lægge mig ud med Ambassaden i en sag som overhovedet ikke vedkommer mig, kunne da godt have tydet på det..Smile

Og sjovt nok da jeg foreslog Bent at vi sammenlignede de 2 oversættelser, så havde Bent haft computer problemer og det hele var desværre væk. Og det er korrekt, jeg ikke betalte for en oversættelse der ikke kunne bruges til noget. Hvilket Bent så heller ikke har brokket sig over de par gange vi efterfølgende har korresponderet.

Og så blander du 2 sager sammen Bent for jeg har jo tidligere brugt dig som tolk da Ambassaden stadig godkendte dig.

Den med at jeg stod og skulle til DK, det er rigtig nok og vi afhentede personligt papirerne ude ved dig i taxi og kørte direkte på Ambassaden. Det var dem der blev faxet til dig dagen før. Det har ikke ret meget med den fatale oversættelse at gøre.

Så du har måske slet ikke fundet sagen alligevel, men bare en ældre.

Oversættelsen blev helt fin, selv om jeg ikke havde originalen, idet jeg jo - i modsætning til ambassadebs sammensvorne oversætter på Ekkamai - havde inititiv nok til at få opklaret, hvad der var uklart. Han havde hjeller ikke originalen, men arbejdede på grundlag af en faxkopi sandt fra ... ambassaden.
Ok.. hvordan kan du udtale dig om det ?? ja jeg spørger bare, plus flere af dine postulater, det kan du ikke vide noget om Bent, medmindre en ansat på Ambassaden lækker fortrolige oplysninger til dig.. Hvis det skulle være tilfældet, jamen så vil jeg da gerne vide det.
I øvrigt fik du at vide af mig hvem de havde brugt som translatør, da du spurgte.

Bent skriver..
Det var le-si der begyndte at misrekommandere mig.

Jamen Bent du indrømmer jo selv Ambassaden ikke vil bruge dig.
Så hvordan kan det være at misrekommandere ????
Det er da relevante oplysninger.

Ja ja Bent hvis du kender mig... Så må jeg jo gå i søvne, for jeg kender sgu ikke dig, udover at du har oversat for mig et par gange og vi 1 gang har sagt dav nede på Stable.. Og din optræden her fordrer jo heller ikke til at vi kommer til at kende hinanden..
Sikke nogle historier der kunne komme ud af det, hvis nogen så os sammen eller du blev sur over et eller andet kære Bent. Så det er nok bedst vi fortsætter med bare at være 2 Danskere i Thailand.
 
Bent Jensen
Til on og kent:

Tak for dine oplysninger om tavshedspligt for statsautoriserede translatører og autoriserede vand- og gasmestre, etc. Imidlertid er jeg ikke statsautoriseret translatør, virker ikke og har ikke virket i offentlig tjeneste eller hverv, har ikke været beskæftiget med opgaver udført efter aftale med en offentlig myndighed, og udøver ikke og har ikke udøvet en virksomhed eller et erhverv i medfør af offentlig beskikkelse eller anerkendelse. Det er derfor klart, at jeg ikke er undergivet nogen tavshedspligt i medfør af lovgivningen i Danmark.

Og nu komme4r det, der gør dig helt til grin: Jeg er i Thailand. Dansk lovgivning gælder ikke i Thailand. Du skal have fat på den thailandske lovgivning. Den er skrevet på thai. Du har vel ikke brug for en oversætter?

Jeg mener også hans hetz mod den danske ambassade er i strid med injurie loven.
han har nu haft 3 år til at fremsende klager til de rette instanser og er endnu kun kommet med udokumenteret påstande.


Du tager fejl. Jeg har for længst udfærdiget og fremsendt berettigede skriftlige klager over de ambassadeansattes adfærd i sager, der indebar oversættelse, og de er for nogles vedkommende blevet forelagt udenrigsministeriet, og der er tilsyneladende herefter foretaget nogle ændringer på ambassaden. Webmaster har netop meddelt os, at takster for oversættelse er slettet i udenrigsministeren prisliste for konsulære ydelser, og at thailandske dokumenter ikke længere kan indleveres på ambassaden til oversættelse. Ambassaden er også ophørt med at reklamere på sit website for to bestemte oversættere, som man ville have, at folk skulle bruge. Hvis ikke det var korruption, så ved jeg ikke, hvad korruption er for noget.

Bent Jensen
 
Saendaeng
Hej Bent, Som jeg ser det er du en gammel gnaven pot uden nogen for for etik og moral. Ville da nødigt bruge dig som oversætter, hvis jeg kunne se det her på siden senere. ligemeget om det var et banklån eller en vielsesattest du skulle oversætte.
Michael B Kristensen
 
http://www.globalwindservice.com
Webmaster
Bent Jensen skrev:
Ambassaden er også ophørt med at reklamere på sit website for to bestemte oversættere, som man ville have, at folk skulle bruge. Hvis ikke det var korruption, så ved jeg ikke, hvad korruption er for noget.

Kære Bent,

Jeg må nok indrømme at den sidste rest af sympati der var for dig forsvandt som dug for solen med dit sidste indlæg, hvor du jo rent faktisk kun siger at af det du får viden om gennem dine oversætningsopgaver skal/kan man ikke forvente holdes hemmeligt for 3. mand.

Omkring det med korruption, så er det et meget stærkt ord at bruge. Jeg ville da nødige anbefale dig at spise på en bestemt restaurant fordi maden er god der, og så senere skulle høre og læse at jeg er bundkorrupt.

Der er i min verden stor forskel på reklamer, anbefalinger og så korruption.
Redigeret af Webmaster d. 06/01-2008 14:44
Med venlig hilsen

Webmaster
Email: webmaster@dansk-thai.dk
Website: www.thailand-portalen.dk

Ytringsfrihed er ikke retten til at sige, hvad vi har lyst til, hvornår vi har lyst. Det er retten til at sige, hvad vi har lyst til, dér hvor vi har fået lov til det.
 
http://www.thailand-portalen.dk
bangkoknielsen
Wink
 
on og kent
Bent Jensen skrev:
Til on og kent:

Tak for dine oplysninger om tavshedspligt for statsautoriserede translatører og autoriserede vand- og gasmestre, etc. Imidlertid er jeg ikke statsautoriseret translatør, virker ikke og har ikke virket i offentlig tjeneste eller hverv, har ikke været beskæftiget med opgaver udført efter aftale med en offentlig myndighed, og udøver ikke og har ikke udøvet en virksomhed eller et erhverv i medfør af offentlig beskikkelse eller anerkendelse. Det er derfor klart, at jeg ikke er undergivet nogen tavshedspligt i medfør af lovgivningen i Danmark.

Og nu komme4r det, der gør dig helt til grin: Jeg er i Thailand. Dansk lovgivning gælder ikke i Thailand. Du skal have fat på den thailandske lovgivning. Den er skrevet på thai. Du har vel ikke brug for en oversætter?

Jeg mener også hans hetz mod den danske ambassade er i strid med injurie loven.
han har nu haft 3 år til at fremsende klager til de rette instanser og er endnu kun kommet med udokumenteret påstande.


Du tager fejl. Jeg har for længst udfærdiget og fremsendt berettigede skriftlige klager over de ambassadeansattes adfærd i sager, der indebar oversættelse, og de er for nogles vedkommende blevet forelagt udenrigsministeriet, og der er tilsyneladende herefter foretaget nogle ændringer på ambassaden. Webmaster har netop meddelt os, at takster for oversættelse er slettet i udenrigsministeren prisliste for konsulære ydelser, og at thailandske dokumenter ikke længere kan indleveres på ambassaden til oversættelse. Ambassaden er også ophørt med at reklamere på sit website for to bestemte oversættere, som man ville have, at folk skulle bruge. Hvis ikke det var korruption, så ved jeg ikke, hvad korruption er for noget.

Bent Jensen


ja hvad kan man sige
du er heller ikke underlagt god skik for tolke og translatører.
Jeg syntes at du skulle prøve at læse nogle af dine egne indlæg og prøv at se det fra en anden side.
hvis du skulle have oversat noget personligt/følsomme oplysninger ville du så bruge Hr. Bent Jensen. som jo helt klart ifølge sig selv ikke er underkastet den danske lovgivning og skik for tolke.
(skal lige gøre dig opmærksom på at hvis du fungerer som tolk er du underlagt tavshedspligt når du oversætter/tolker ting til ambassaden jvf.§ 152 b.).

Derudover undrer det mig at alle indlæg omhandlende dig altid bliver besvaret med et angreb.

du spurgte om tavshedspligt for Tolke / Translatører ? og den eksisterer hvilket jeg gjorde dig opmærksom på.
Straks er du ikke underlagt nogen lovgivning/skik.

Håber selv du kan forstå dette.
Du kan jo evt. selv læse straffeloven.

Du burde når du nu kalder dig anerkendt tolk. ikke diskutere personfølsomme oplysninger i et offentlig forum uanset om dette omhandler le-si, virksomheder eller andet. Dette burde du med din erfaring forstå.
Alle danske tolkevirksomheder overholder lovgivningen for tolke og translatører. "dette burde du også gøre".

Og Hr. Bent Jensen hvis jeg skulle få brug for en tolk tror jeg at jeg selv ville finde en egnet til dette formål.
Det er jo ikke svært at finde selvlærde tolke. Som accepterer dansk lov samt skik.

Vedrørende dit angreb på ambassaden samt personer der arbejder på ambassaden i Thailand er denne sag jo åbenbart ikke afsluttet fra din side.
Så dine udtalelser uanset om du syntes de er berettiget må stadig høre under lovgivningen om injurier.
(som du jo selvfølgelig ikke mener du er underlagt)


Kent
 
Nixon
Net Troll eller Net Kook
 
http://www.whitehouse.gov/about/presidents/richard
Spring til debat: